остаётся русский

Примеры остаётся по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий остаётся?

Простые фразы

Иногда мой дед говорит сам с собой, когда он остаётся один.
Mein Großvater spricht manchmal mit sich selbst, wenn er allein ist.
Вам остаётся только доверять друг другу.
Euch bleibt nichts anderes übrig, als einander zu vertrauen.
Проблема остаётся нерешённой.
Das Problem bleibt ungelöst.
Он остаётся у своей тёти.
Er bleibt bei seiner Tante.
Нам ничего другого не остаётся, как отложить наш отъезд.
Es bleibt uns nichts anderes übrig, als unsere Abreise zu verschieben.
Он редко остаётся дома по воскресеньям.
Er bleibt am Sonntag selten zu Hause.
Скажи: что мне ещё остаётся?
Sag: Was bleibt mir übrig?
Скажи: что мне ещё остаётся?
Sage mir, was mir noch übrig bleibt!
Скажи: что мне ещё остаётся?
Sag mal: Was bleibt für mich?
Скажи: что мне ещё остаётся?
Sag mir: Was ist mir geblieben?
Моё обещание прийти в следующий понедельник остаётся в силе.
Mein Versprechen, nächsten Montag zu kommen, gilt nach wie vor.
Кто остаётся?
Wer bleibt?
Том остаётся.
Tom bleibt.
Вена остаётся Веной - и это, пожалуй, худшее, что можно сказать об этом городе.
Wien bleibt Wien - und das ist wohl das Schlimmste, was man über diese Stadt sagen kann.

Субтитры из фильмов

Это единственное, что остаётся!
Es ist das Einzige, was bleibt!
Воспоминания разъедают душу и тогда остаётся жить только прошлым.
Es zerreißt einem das Herz. Und dann kannst du nur noch in der Vergangenheit leben.
Единственное, что остаётся.
Das Einzige, was dauert.
Он остаётся там с конца войны.
Seit dem Krieg ist er da.
В таком случае мне остаётся лишь одно.
Wenn das so ist, sehe ich nur eine Lösung.
Ключ уже у меня в руках. Остаётся найти замочную скважину. Это лучше,..
Wie gesagt, ich habe den Schlüssel in der Hand, nur fehlt noch das Schloss, aber besser so als andersrum, nicht?
Остаётся узнать, кого, и где он.
Bleibt nur noch die Frage: Wo ist dieser Mann?
Нам остаётся лишь проститься.
Wir müssen nur noch Abschied nehmen, weiter nichts.
Но если я убираю эту шпильку, и отсоединяю этот трос, это очень легко, как вы видите, тогда независимо от того, что вы делаете с рычагом коробки передач, этот рычаг остаётся на месте в нейтральном положении или не в нейтральном.
Aber wenn ich nun den kleinen Splint entferne und die Stange vom Hebel löse, eine ganz einfache Manipulation, dann ist es egal, was Sie mit. der Schaltung machen: Der Hebel bleibt da, wo er war. Vorwärts- oder Rückwärtsgang, was Sie auch anstellen.
Дело в том, что даже когда дела совсем плохи, человек остаётся хозяином своей судьбы.
Wenn man in stürmisches Wetter gerät, ist es der Mensch. der sein Lebensschiff durch Klippen und Riffe steuert.
Что же нам остаётся?
Was bleibt uns denn noch?
Самурай всегда остаётся самураем. Даже когда пьян.
Ein guter Samurai ist nie so betrunken.
Вечер за вечером она остаётся дома одна.
Sie sitzt immer allein zu Haus.
Ну что ж, тогда нам остаётся попрощаться.
Also viel Glück. Leben Sie wohl.

Из журналистики

Как это сделать, остаётся задачей новых лидеров, которым часто приписываются такие положительные качества и умение убеждать, которых у них никогда не было и никогда не будет.
Wie dies genau zu erreichen ist, wird der Entscheidung der neuen Führer überlassen, denen oft Fähigkeiten und Überzeugungskräfte zugeschrieben werden, die sie nie hatten und nie haben werden.
Это объясняется тем, что Кипр по-прежнему остаётся разделённым островом.
Aus diesem Grund bleibt Zypern eine geteilte Insel.
Сегодня Сомали остаётся дисфункциональным государством, в то время как враждующие кланы, джихадисты и временное правительство при поддержке Эфиопии продолжают борьбу за власть.
Somalia ist noch immer ein dysfunktionaler Staat; rivalisierende Klans, Dschihadisten und eine von Äthiopien unterstützte Übergangsregierung konkurrieren um die Macht.
Потребительская цена остаётся неизменной, но государство должно каким-то образом оплачивать данную субсидию.
Der Verbraucherpreis bleibt so unverändert, aber die Regierung muss jetzt irgendwie für die Subvention bezahlen.
Мусорный кризис в Неаполе остаётся неразрешённым, что ставит под угрозу международную репутацию одного из самых известных итальянских продуктов, сыра моцарелла.
Die Müllkrise in Neapel bleibt ungelöst und gefährdet somit das internationale Ansehen eines der berühmtesten Produkte Italiens, des Mozzarellas.
Несмотря на уверенность главного прокурора МУС Луиса Морено-Окампо в том, что Башир будет привлечён к ответственности, как именно это будет сделано, остаётся неясным.
Während der Chefankläger des IStGH, Luis Moreno-Ocampo, sich zuversichtlich zeigt, dass Baschir zur Rechenschaft gezogen werden wird, ist unklar, wie dies geschehen soll.
На сегодняшний день Япония так озабочена по поводу Китая, что у нее не остаётся времени беспокоиться из-за России.
Heute machen sich die Japaner solche Sorgen über China, ihnen für die Angst vor Russland kaum Zeit bleibt.
Сообщается, что президент Франции Николя Саркози остаётся разочарованным результатами деятельности Барросо во время финансового обвала прошедшей осени. Канцлер Германии Анджела Меркель, в свою очередь, тоже обходит молчанием вопрос о будущем Барросо.
Es heißt, der französische Präsident Nicolas Sarkozy sei enttäuscht von Barrosos Verhalten während des Finanzkollapses im letzten Herbst, und auch von Bundeskanzlerin Angela Merkel ist, wie es scheint, in der Frage seiner Zukunft nichts mehr zu hören.
Ни у кого не остаётся сомнений относительно неловкости положения, в котором оказался Барросо.
Niemand bezweifelt, dass sich Barroso in einer unglücklichen Lage befindet.
Первая идея заключается в том, что угроза ядерной катастрофы остаётся чрезвычайно реальной.
Die erste Botschaft ist, dass die Bedrohung einer Katastrophe durch Nuklearwaffen weiterhin alarmierend aktuell ist.
Всеохватывающая реформа сектора безопасности остаётся вне политической повестки дня.
Eine umfassende Reform des Sicherheitssektors steht noch immer nicht auf der politischen Agenda.
Однако Проди остаётся беспартийным лидером слишком многих партий.
Und doch bleibt Prodi weiterhin ein parteiloser Parteiführer zu vieler Parteien.
Несмотря на это, организация остаётся малоизвестной за своими пределами.
Trotz allem hat man außerhalb Zentralasiens noch nicht viel von der Organisation gehört.
Несмотря на это, сотрудничество в рамках ШОС остаётся сфокусированым скорее на целях отдельных стран, нежели на коллективных, в силу разности интересов отдельных стран-участников.
Dennoch konzentriert sich die Zusammenarbeit innerhalb der SOZ weniger auf gemeinsame als vielmehr auf nationale Ziele, weil die Mitgliedsstaaten so unterschiedliche Interessen verfolgen.

Возможно, вы искали...