оставить русский

Перевод оставить по-немецки

Как перевести на немецкий оставить?

Примеры оставить по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий оставить?

Простые фразы

Я могу оставить сообщение?
Kann ich eine Nachricht hinterlassen?
Я не могу оставить Жоржа одного в такой трудный момент.
Ich kann Georg in solch einem schwierigen Moment nicht allein lassen.
Лучше всего закрыта та дверь, которую можно оставить открытой.
Die bestverschlossene Tür ist die, welche man offenlassen kann.
Свет оставить?
Soll ich das Licht anlassen?
Я бы хотел оставить сообщение для Тома.
Ich möchte Tom eine Nachricht hinterlassen.
Вы не можете оставить меня.
Ihr könnt mich nicht verlassen.
Не думаю, что Тома можно оставить одного.
Ich glaube nicht, dass man Tom allein lassen kann.
Не думаю, что Тома можно оставить одного.
Ich glaube nicht, dass Tom allein gelassen werden kann.
Ты хочешь это так оставить?
Willst du das so lassen?
Не можешь ли ты оставить меня в покое?
Kannst du mich nicht in Ruhe lassen?
Не можешь ли ты оставить меня в покое?
Kannst du mich nicht in Frieden lassen?
Не можете ли вы оставить меня в покое?
Können Sie mich nicht in Ruhe lassen?
Не можете ли вы оставить меня в покое?
Könnt ihr mich nicht in Ruhe lassen?
Не можете ли вы оставить меня в покое?
Können Sie mich nicht in Frieden lassen?

Субтитры из фильмов

Суть в том, что Сяопинь Ли могла оставить послание.
Was? ich koche. Der Punkt ist, vielleicht hat uns Xiaoping Li eine Nachricht hinterlassen.
Я не могу вас оставить.
So kann ich Sie nicht verlassen.
Оставить вас с этим дикарём?
Und dich diesem Wilden überlassen?
Посему, я думаю, лучше оставить зарплаты как они есть. До свидания.
Aber mit Ihnen würde der Fehler das Bezaubernde vermissen lassen.
Вы можете закрыть дверь, Жак. Ну что ж, Вы можете оставить сумочку себе. До свидания.
Leidige Umstände zwingen mich dazu, denn Sie wissen, Madame, die Börse ist unlustig, die Banken krachen.
Можете оставить себе.
Behalten Sie sie.
Они не смогут оставить нас в дураках.
Lass uns nicht dumm dastehen.
Тебе всё равно придётся их оставить.
Du musst sie trotzdem behalten.
И оставить вас с ним?
Ich kann nicht.
Почему бы тебе не оставить её пока в покое?
Lass sie eine Weile in Ruhe.
Тогда мы зашли в отель, оставить ему записку.
So hinterließen wir im Hotel eine Nachricht.
И даже не подумаете оставить все себе?
Und ihr denkt nicht im Traum daran, ihn zu behalten.
Дэвид, Вы не можете так поступить. Вы не можете оставить меня наедине с леопардом.
Sie lassen mich allein mit einem Leoparden?
Я бы с радостью пошла в цирк. но Вам лучше оставить Ваши билеты, потому что я занята вечером.
Sehr nett, aber leider habe ich heute Abend schon was vor.

Из журналистики

Какие требования обязательны для всех стран, а какие следует оставить на их усмотрение?
Welche Bereiche sollten auf alle Mitgliedsstaaten angewendet werden und welche sollten optional sein?
Если мы вынуждены оставить надежду на ассимиляцию, наши усилия должны сконцентрироваться на создании общественного пространства, в которое все вносят свой вклад и в котором всем хорошо.
Falls wir gezwungen sind, die Hoffnung auf Assimilierung aufzugeben, sollten sich unsere Bemühungen auf die Schaffung eines öffentlichen Raums konzentrieren, zu dem alle beitragen und den alle genießen können.
Это не те проблемы, которые можно оставить за океаном.
Diese Probleme kann man nicht im Ausland lassen.
Идут обсуждения о том, насколько существенную часть данной ноши оставить будущим поколениям.
Es gibt eine Diskussion darüber, wie hoch die Belastung für zukünftige Generationen sein wird.
По сути, Меркель почти ничего не придется делать после ее избрания для того, чтобы оставить след на внешней политике; видимого изменения стиля будет достаточно, по крайней мере, в начале.
Tatsächlich wird Merkel nach ihrer Wahl sehr wenig tun müssen, um der deutschen Außenpolitik ihren Stempel aufzudrücken; der sichtbare Stilwandel wird ausreichen, zumindest zunächst.
Тем, кто выступает за то, чтобы оставить глобализацию исключительно в руках частного сектора, может не понравится идея наделить полномочиями по сбору налогов глобальное агентство.
Diejenigen, die dafür sind, die Globalisierung ausschließlich dem privaten Sektor zu überlassen, werden möglicherweise Einwände gegen die Idee haben, einer globalen Behörde das Recht zur Steuererhebung zu verleihen.
После десятилетий, когда царило единодушное мнение, что государство должно установить правила и оставить частный сектор в покое, государство стало рассматриваться в качестве благотворительной силы, которая должна играть активную роль в экономике.
Nach Jahrzehnten des Konsenses, dass der Staat die Regeln festlegen und den Privatsektor ansonsten in Ruhe lassen solle, wird Ersterer nun weithin als segensreiche Kraft angesehen, die eine aktive Rolle innerhalb der Wirtschaft spielen sollte.
Исключение трети городских жителей, не имеющих городской хукоу, от доступа к общественным услугам в конечном счете означает, что слишком большое количество людей, которые готовы оставить сельские районы, остаются привязанными к земле.
Dass ein Drittel der Stadtbewohner ohne städtischen hukou keine öffentlichen Dienste in Anspruch nehmen können, bedeutet, dass zu viele Menschen, die sonst in die Stadt gezogen wären, weiterhin an ihr Land gebunden sind.
Роухани, в большей степени, успешен в том, чтобы оставить в прошлом стиль руководства своего предшественника Махмуда Ахмадинежада, который отличался особой неуступчивостью.
Rohani hat den konfrontativen Stil seines Vorgängers Mahmud Ahmadinedschad im Großen und Ganzen erfolgreich hinter sich gelassen.
Правительство Китая никогда не придерживалось убеждения, что экономику следует оставить полностью в распоряжении рынка.
Die Regierung Chinas glaubte nie, dass man die Ereignisse der Wirtschaft einzig dem Markt überlassen sollte.
В итоге ФРС, по какой-то причине захотевшей оставить учётную ставку неизменной, потребовалось объяснение, которое выходит за рамки экономической ситуации в США.
Sollte also die Fed, warum auch immer, die Zinsen unverändert lassen, braucht sie dafür eine Erklärung, die über die wirtschaftlichen Bedingungen in den Vereinigten Staaten hinaus geht.
Никто не может уверенно стучать кулаком по столу о правах человека в одной стране, но оставить свое мнение при себе в другой - обычное явление, когда, скажем, могло бы пострадать торговое соглашение.
Man kann nicht glaubwürdig auf den Tisch hauen, was die Menschenrechte in einem Land angeht, aber in Bezug auf ein anderes mit seiner Meinung hinter dem Berg halten - was allzu häufig vorkommt, wenn etwa ein Handelsgeschäft leiden könnte.
Однако поступить таким образом означает оставить тех, кто сомневается в капитализме, в еще больших сомнениях.
Eine solche Vorgangsweise würde jedoch die Zweifel derjenigen noch verstärken, die dem Kapitalismus ohnehin skeptisch gegenüberstehen.
Считается, что системы контроля, которые используют электрические компании, особенно уязвимы, что может оставить без электричества города и области на дни или недели.
Die Kontrollsysteme, die Stromversorgungsunternehmen einsetzen, werden für anfällig für Angriffe gehalten, die Städte und Regionen tage- oder wochenlang lahmlegen könnten.

Возможно, вы искали...