остаётся русский

Примеры остаётся по-португальски в примерах

Как перевести на португальский остаётся?

Простые фразы

Пусть он остаётся дома, если хочет.
Deixe-o ficar em casa se ele quiser!
Если из пятнадцати вычесть десять, остаётся пять.
Subtraídos dez de quinze, restam cinco.
Волк, хотя и линяет весной, всё равно остаётся серым.
O lobo muda de pele toda primavera, mas, mesmo assim, continua cinzento.
Не остаётся ни тени сомнения.
Não resta nem vestígio de uma dúvida.
До её прихода остаётся всего несколько минут.
Faltam apenas alguns minutos para a chegada dela.
К концу месяца у меня не остаётся ни цента.
No fim do mês, não tenho mais nenhum centavo.
Женщина остаётся дома с ребёнком.
A mulher fica em casa com a criança.
Женщина остаётся дома с ребёнком.
A mulher fica em casa com o filho.
Эфирное телевещание на значительной части территории Бразилии остаётся аналоговым.
O sinal da televisão aberta, em boa parte do Brasil, ainda é analógico.

Субтитры из фильмов

Раз искусственный шёлк липнет к чулкам, а в кримпленовом платье я похожа на библиотекаршу - спасибо, Валери, - то остаётся только светло-голубой люрекс, а он всё ещё в химчистке.
Se a seda artificial é demasiado pegajosa em cima dos 'collants', e se os vestidos sem manga em 'Crimplene' me fazem parecer uma bibiotecária - obrigada, Valerie - então eu realmente só tenho o azul gêlo em 'Lurex' e esse ainda está na limpesa a sêco.
Это единственное, что остаётся!
É a única coisa que perdura!
Воспоминания разъедают душу и тогда остаётся жить только прошлым.
Prende-se ao coração e só te resta recordar.
Единственное, что остаётся.
É a única coisa que perdura.
Единственное, что остаётся.
A única coisa que perdura.
Он остаётся там с конца войны.
Desde o fim da guerra?
Ключ уже у меня в руках. Остаётся найти замочную скважину. Это лучше,..
Tenho a chave na minha mão, só tenho que encontrar a fechadura.
Остаётся узнать, кого, и где он.
O único mistério é: onde está esse homem?
Она не остаётся в Уиндуорде после наступления темноты.
Ela não fica em Windward depois de escurecer.
Войска готовы; Нам остаётся лишь проститься.
Nossas forças estão prontas, só nos falta partir.
Дело в том, что даже когда дела совсем плохи, человек остаётся хозяином своей судьбы.
A verdade é que, quando conta, o homem é senhor do seu destino. O capitão da sua sina.
Что же нам остаётся?
Em que pé ficamos?
Самурай всегда остаётся самураем. Даже когда пьян.
Um Samurai nunca bebe tanto que adormeça as suas capacidades.
Ну что ж, тогда нам остаётся попрощаться.
Bem, suponho que isto é uma despedida.

Из журналистики

Пока идеальная система остаётся недостижимой, несовершенный вариант тоже подойдет.
Se o sistema ideal está fora de alcance, uma opção imperfeita terá que dar conta do recado.
Но простая истина остаётся в том, что покупка неорганических продуктов является гораздо более экономически эффективной, более гуманной, и более экологически ответственным выбором.
Mas a verdade simples é que comprar alimentos não-biológicos é de longe economicamente mais eficaz, mais humano, e mais responsável do ponto de vista ambiental.

Возможно, вы искали...