отвлечься русский

Перевод отвлечься по-немецки

Как перевести на немецкий отвлечься?

Примеры отвлечься по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий отвлечься?

Субтитры из фильмов

Я подумал, что вам будет приятно отвлечься немного от классических авторов.
Aber ich dachte, das ware einmal etwas anderes als die Klassiker.
Привет, Джо. Ты не мог бы отвлечься от денег на минутку и уделить мне внимание?
Kannst du kurz mit dem Unterschlagen aufhören?
Мне не хотелось ехать в офис, и я заскочил в кегельбан размять мышцы,...чтобы хоть на время отвлечься от мыслей.
Ich wollte nicht zurück ins Büro, also fuhr ich zur nahegelegenen Bowlingbahn, um mich zumindest eine Weile abzulenken.
Вы хотели отвлечься.
Dadurch kommt man vielleicht auf andere Gedanken.
Вы не могли бы немного отвлечься и проверить, не стоит ли у кого-то из вас на телевизоре подтекающий аквариум с золотой рыбкой?
Würden Sie bitte die Oberseite Ihrer Fernseher untersuchen und nachschauen, ob nicht einer von Ihnen ein Goldfischglas mit einem Sprung findet.
Только женщина редких достоинств. способна заставить Красса отвлечься от самого себя.
Nur einer großartigen Frau könnte es gelingen. Crassus dazu zu bringen, nicht mehr selbstverliebt zu sein.
Но он не может отвлечься от тканей, которые он хочет залечить.
Aber er muss in Gedanken bei dem Gewebe bleiben, das er heilen will.
Но не мог бы ты отвлечься на секундочку и подарить ему швейную машинку?
Kriege, Revolutionen, Überschwemmungen. All die kleinen Dinge, mit denen die Menschen zu dir kommen.
А может быть мы даём возможность тем, кто сюда приходит. ненадолго отвлечься. на короткое время. на совсем короткое время. позабыть о тягостях жизни в большом мире.
Und manchmal gelingt es uns auch, die Menschen, die zu uns kommen, so zu verzaubern, für einen kurzen Augenblick, dass sie, und sei es auch nur für ein paar Sekunden, für ein paar Sekunden. die harte Welt da draußen vergessen.
Это только пытался отвлечься.
Es war einfach da.
На что ты там пытался отвлечься?
Was war einfach da?
Я знаю, что у тебя дома проблемы, но тебе надо остыть, отвлечься.
Ach, komm schon. Ich weiß, du hast zu Hause Zoff. Du musst ruhig und locker werden.
Ты так быстро думаешь. Стоило мне отвлечься, и ты уже действуешь в обход меня.
Ihr macht schnell Fortschritte und werdet mich sicher bald überflügeln.
Естественно, пытаюсь отвлечься, вернуться к работе, но образ остаётся.
Natürlich versuche ich mich dann wieder zu sammeln aber das Bild bleibt.

Из журналистики

Затем мне пришлось отвлечься от моей идеи примерно на 40 лет.
Anschließend war ich ungefähr 40 Jahre lang anderweitig beschäftigt.
Правительство Аргентины распознало корни этой проблемы, но не смогло предпринять какие-либо действия, поскольку вынуждено было отвлечься на устранение последствий различных экономических потрясений, находящихся вне сферы его влияния.
Die argentinische Regierung erkannte das Problem, wurde aber von zahlreichen Schocks außerhalb ihres Einflussbereichs getroffen, bevor sie reagieren konnte.
Если отвлечься от темы выборов, то граждане могут обеспечить эффективный контроль правительства только в том случае, если они хорошо информированы.
Nach den Wahlen können die Bürger die Regierung nur dann wirksam überprüfen, wenn sie gut informiert sind.
Так что для мирового сообщества это подходящее время, чтобы отвлечься от кризиса, для которого, кажется, не существует удачного варианта разрешения.
Für die internationale Gemeinschaft ist es also ein günstiger Augenblick, um sich von einer Krise abzuwenden, für die es keine guten Lösungen zu geben scheint.

Возможно, вы искали...