отвлечься русский

Перевод отвлечься по-французски

Как перевести на французский отвлечься?

отвлечься русский » французский

être distrait se distraire

Примеры отвлечься по-французски в примерах

Как перевести на французский отвлечься?

Простые фразы

Ты бы сходил куда-нибудь, чтобы отвлечься.
Tu devrais sortir un peu plus pour te changer les idées.

Субтитры из фильмов

Я подумал, что вам будет приятно отвлечься немного от классических авторов.
J'ai pensé que cela vous changerait des classiques.
Привет, Джо. Ты не мог бы отвлечься от денег на минутку и уделить мне внимание?
Tu m'accordes un instant, entre deux détournements de fonds?
Мне не хотелось ехать в офис, и я заскочил в кегельбан размять мышцы,...чтобы хоть на время отвлечься от мыслей.
Je ne voulais pas rentrer au bureau alors je suis allé aux quilles, coin 3e Rue et Western, jouer quelques parties pour me changer les idées un moment.
Вы хотели отвлечься.
Il faut se changer les idées!
Только женщина редких достоинств. способна заставить Красса отвлечься от самого себя.
Il faudrait une grande femme. pour amener Crassus à cesser d'être amoureux de lui-même.
Вы часто выпиваете, чтобы отвлечься от забот?
Est-ce que tu bois pour oublier tes soucis?
О, просто кое-что, чтобы отвлечься от проблем.
Oh, juste quelque chose pour. me changer les idées.
Он знает, что мы здесь и слышит, о чем мы говорим. Но он не может отвлечься от тканей, которые он хочет залечить.
Mais se déconcentrer des tissus atteints l'empêcherait de se soigner.
Но не мог бы ты отвлечься на секундочку и подарить ему швейную машинку?
Guerres, révolutions, inondations, peste. toutes ces petites choses qui ramènent les gens vers toi.
Хочешь отвлечься?
Tu es sûr que tu ne vas pas changer ta décision?
Это только пытался отвлечься.
C'est dans ma tête.
Что? На что ты там пытался отвлечься?
Qu'est-ce qu'il y a dedans?
Я знаю, что у тебя дома проблемы, но тебе надо остыть, отвлечься.
Allez Sergent, je sais que tu as des emmerdes dans ton ménage, mais reste cool.
Стоило мне отвлечься, и ты уже действуешь в обход меня.
Si je ne prends pas garde, vous finirez par me doubler.

Из журналистики

Правительство Аргентины распознало корни этой проблемы, но не смогло предпринять какие-либо действия, поскольку вынуждено было отвлечься на устранение последствий различных экономических потрясений, находящихся вне сферы его влияния.
Le gouvernement argentin identifia le problème, mais fut secoué par de nombreux chocs, sur lesquels il n'avait aucun contrôle, avant de pouvoir intervenir.
Если отвлечься от темы выборов, то граждане могут обеспечить эффективный контроль правительства только в том случае, если они хорошо информированы.
Au delà de la question des élections, les citoyens peuvent fournir une surveillance efficace du gouvernement uniquement s'ils sont correctement informés.
Так что для мирового сообщества это подходящее время, чтобы отвлечься от кризиса, для которого, кажется, не существует удачного варианта разрешения.
Le moment semble donc opportun pour la communauté internationale de se détourner d'une crise pour laquelle il semble qu'il n'y ait pas de bonne solution.

Возможно, вы искали...