сплотить русский

Перевод сплотить по-немецки

Как перевести на немецкий сплотить?

сплотить русский » немецкий

zusammenschließen vereinigen verdicken verdichten mächtiger werden eindicken abbinden

Примеры сплотить по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий сплотить?

Субтитры из фильмов

Я сторонница любых мер, которые помогут сплотить страны Европы.
Wird er die Wirtschaftsprobleme vereinfachen? Ich bin für jede Maßnahme. Die zum engeren Zusammenschluss der europäischen Staaten führt.
Вместо того, чтобы сплотить страну, даровать справедливость и мир,.что является почетным трудом каждого христианина,.что я увидел?
Anstatt das Volk dieser Nation zu vereinigen. durch Frieden und Rechtschaffenheit. was ein glorreiches und christliches Handeln gewesen wäre. was finde ich stattdessen vor?
Мы можем сплотить остальные расы, подготовить главную контратаку.
Wir können die anderen Rassen zu einem großen Gegenangriff versammeln.
Мы должны сплотить ряды!
Wir müssen sie verteidigen.
Мы должны сплотить всех способных бороться.
Du musst alle zusammenholen, die kämpfen können.
Только национальная идея или религия может сплотить народ.
Nur Nationalismus und religiöse Moral können die Leute vereinen.
Я поступила правильно. Я. я хотела сплотить команду.
Ich wollte Teamgeist wecken.
Это может сплотить нас.
Genau das kann uns vereinen.
Через самовыражение, арт-терапия способна сплотить заключенных в сообщество.
Durch die Selbstdarstellung, kann die Kunsttherapie oft die Gefangenen zusammenbringen als eine Gemeinschaft.
Лидер команды Алекс Хоппер должен сплотить своих партнеров.
Teamchef Alex Hopper muss seine Männer auf Trab bringen.
Кто более жалок, так это тот, кто верит, что сможет сплотить семью..
Wer ist erbärmlicher?
Ну, смерть общего союзника довольно-таки неплохой способ сплотить команду.
Nun, der Tod eines gemeinsamen Verbündeten stärkt besonders ein Team. Bittelächeln.
Сплотить вас.
Dass ihr alle in der Nähe bleibt.
Верховная Ведьма способна исцелить нас, сплотить нас.
Eine Oberin in Macht, die uns heilen und ganz machen kann.

Из журналистики

Ортега рассчитывает на то, что атака на Буша найдет отклик среди сандинистов и таким образом заставит их сильнее сплотить ряды, и тогда он сможет удушить существующие внутри партии разногласия.
Ortega setzt darauf, dass eine Attacke gegen Bush von den Sandinisten gut aufgenommen wird und sie dazu veranlasst, die Reihen zu schließen, so dass interne Unstimmigkeiten in der Partei erstickt werden.
Тот факт, насколько Европу можно сплотить, известен нам из опыта последних нескольких месяцев.
Wie stark Europa zusammenhalten kann, wissen wir aus der Erfahrung der letzten Monate.
Этим он вновь оживил мультикультурную базу Национального Союза, который правил Малайзией с тех пор, как она получила независимость в 1957 г. Все это помогло сплотить вокруг него китайское общество Малайзии.
Solcherart belebte er die multikulturelle Basis der Nationalen Allianz, die Malaysia seit seiner Unabhängigkeit im Jahr 1957 regiert. Damit gelang es ihm auch, die chinesische Gemeinde in Malaysia um sich zu scharen.
Но в этом году всё по-другому: 64-е открытие Генеральной Ассамблеи требует от нас сплотить наши ряды в сегодняшней исключительной ситуации.
Aber dieses Jahr ist anders. Mit der Eröffnung der 64. Generalversammlung müssen wir uns einem außergewöhnlichen Moment stellen.
Концепция правительства национального единства может, действительно, стать формулой, которая позволит сплотить политические семьи в арабском мире.
Das Konzept nationaler Einheitsregierungen könnte tatsächlich die Formel sein, die es möglich macht, die politischen Familien in der arabischen Welt zusammenzuhalten.
Вместо того чтобы сплотить других в коалицию против своего врага, вы рискуете с их помощью сбиться с пути.
Anstatt andere in einer Koalition gegen den Feind anzuführen, riskiert die USA, von ihnen in die Irre geleitet zu werden.
Опасность заключается в том, что такие группы могут обострить расхождения во фракционном обществе, а не сплотить всех вместе в преследовании коллективного национального интереса.
Die Gefahr ist, dass diese Gruppen die Trennlinien einer fraktionierten Gesellschaft hervorheben könnten, statt alle im gemeinsamen nationalen Interesse zu sammeln.
Положение и опыт Ширака позволяли ему сплотить всю Европу до, во время или после кризиса.
Chiracs Format und Erfahrung hätten ihn in die Lage versetzen sollen, vor, während und nach der Krise ganz Europa um sich zu scharen.
Но Рояль пока еще не удалось сплотить позади себя свой лагерь.
Royal gelang es allerdings bis jetzt nicht, ihr Lager hinter sich zu vereinen.
Она должна сплотить свою внутреннюю поддержку, но она может расчитывать на экономическое сотрудничество и сотрудничество в области безопасности с Америкой, чтобы гарантировать стабильность в стране.
Sie muss ihre Unterstützung im eigenen Land weiter ausbauen, könnte sich aber auf die Wirtschafts- und Sicherheitszusammenarbeit mit Amerika verlassen, um Pakistans Stabilität zu gewährleisten.
В частности, протестующие копты являются легкой мишенью, против которой можно сплотить солдат и офицеров.
Insbesondere koptische Demonstranten sind ein leichtes Ziel für Aufmärsche von Soldaten und Offizieren.
Страны, которые ценят нынешнюю систему, все больше будут чувствовать необходимость сплотить ряды, чтобы защитить ее.
Länder, die das aktuelle System schätzen, werden zunehmend das Bedürfnis verspüren zu seiner Verteidigung näher zusammenzurücken.

Возможно, вы искали...