условие русский

Перевод условие по-немецки

Как перевести на немецкий условие?

Примеры условие по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий условие?

Простые фразы

У меня только одно условие.
Ich habe nur eine Bedingung.

Субтитры из фильмов

Но я хотел бы оговорить одно условие.
Ich muss allerdings eine Bedingung stellen.
Это было главное условие, когда мы договаривались об аренде.
Das war die Grundidee, großes Nummer, als wir den Mietvertrag unterzeichneten.
Но есть одно условие.
Aber unter einer Bedingung!
Одно условие.
Eine einzige Bedingung!
Условие такое: я буду жить так долго, пока не окончится партия.
Unter der Bedingung, dass ich lebe, solange ich nicht verliere.
Но помните, что второе условие остается в силе.
Aber wir schrecken nicht davor zurück, sie die Alternative spüren zu lassen.
Не то, я имею в виду ваш расчет, предвидение, обязательное условие - моя жена должна быть католичкой.
Das ist es nicht. Ich meine Ihre Art zu berechnen, zu planen, einzuordnen.
Это единственное условие, при котором он может жить, иначе бы он просто сломался.
Das sind die Bedingungen, unter denen er lebt. Sonst könnte er nicht weiterleben.
Я всё устроил, и это моё условие.
Ich habe das Boot gechartert.
Да, конечно, условие. Но судно-то моё.
Ja, aber es ist mein Boot.
Первое условие контракта, мистер Нэвилл, - и нет необходимости записывать его, ибо вы никогда не увидите, - выколоть вам глаза.
Die erste Bedingung, und es ist nicht nötig, sie niederzuschreiben, denn Ihr werdet sie nie sehen, ist die Annullierung Eurer Augen.
А третье условие контракта, сопутствующее двум другим и обязательное по закону...и своевременно выполненное в отношении человека, лишенного собственности и дальновидности это ваша смерть.
Und die dritte Bedingung, die die beiden anderen begleitet. - Die rechtsverbindlich ist. - Und ausgeführt wird.
Только обязательное условие - чтобы он был мусульманином и что ты воспитаешь его, как мусульманина.
Aber versichere dich, dass es ein Moslem ist und dass du ihn wie einen Moslem aufziehst.
Только одно условие.
Unter einer Bedingung.

Из журналистики

Второе условие, однако, все еще вне досягаемости для этой валюты.
Die zweite jedoch liegt vermutlich noch immer außerhalb seiner Reichweite.
Единственное оставшееся условие ЕС - законодательное реформирование прокуратуры - может быть выполнено быстро.
Die einzige übrig bleibende EU-Bedingung - ein Gesetz zur Reform der Staatsanwaltschaft - kann schnell erfüllt werden.
Энергичная экономика - вторая после Китая по темпам роста в Азии - жизненно необходимое условие для лидерства в регионе.
Eine dynamische Wirtschaft - und beim BIP weist in Asien nur China auf ein größeres Wachstum auf - ist eine Grundvoraussetzung für eine regionale Führungsrolle.
Тот факт, что условие наличия исключительного случая теперь может быть использовано для распределения нагрузки каких-либо необходимых корректировок на срок более одного года, несет определенную пользу.
Dass jetzt unter außergewöhnlichen Umständen die Lasten nötiger Anpassungen über mehr als ein Jahr verteilt werden können, ist sicherlich hilfreich.
Первое условие для европейского участия и единственная гарантия внутренней законности состоит в том, что новое переходное иракское правительство должно быть независимым в политическом отношении от возглавляемой Соединенными Штатами Коалиции.
Die erste Voraussetzung für europäisches Engagement, und die einzige Garantie für innerstaatliche Legitimität, ist, dass die neue irakische Übergangsregierung politisch unabhängig von der amerikanisch geführten Koalition ist.
Первое условие - установившееся административно-территориальное деление.
Die erste Voraussetzung sind geordnete territoriale Verhältnisse.
Второе условие, которое должно быть выполнено, прежде чем выборам можно будет доверять - это безопасность.
Die zweite Voraussetzung für die Abhaltung von glaubwürdigen Wahlen ist Sicherheit.
Негласное условие всех реформ заключается в том, что в их результате не должно быть пострадавших даже в краткосрочной перспективе.
Die unausgesprochene Prämisse ist, dass es keine Verlierer geben darf, nicht einmal kurzfristig.
Хотя логика кредиторов была безупречной, а намерения похвальны, греческая сторона решила, что данное условие является нарушением суверенитета страны.
Obwohl die Argumentation der Gläubiger vernünftig war und ihre Absichten lobenswert, betrachtete die griechische Seite eine derartige Auflage als Affront gegenüber der Souveränität ihres Landes.
Более того, Греция будет зависеть от льготного финансирования из нерыночных источников, по всей видимости, еще многие годы. Данное финансирование предоставляется под условие проведения реформ, а не изменения долговых коэффициентов.
Tatsächlich wird Griechenland mit aller Wahrscheinlichkeit auch in den Folgejahren auf Kredite zu Vorzugskonditionen von öffentlichen Quellen angewiesen sein - Finanzmittel, deren Auszahlung von Reformen abhängen und nicht vom Verschuldungsgrad.
Эта власть была закреплена необходимостью единодушия среди государств-членов для того, чтобы отклонить предложение Комиссии - условие, которое придало силы небольшим государствам по отношению к более крупным.
Weiter untermauert wurde dieses Vorschlagsrecht durch eine Bestimmung, wonach unter den Mitgliedsländern Einstimmigkeit verlangt wird, wenn die Kommission überstimmt werden soll. Diese Bestimmung, stärkt die kleineren Staaten gegenüber den größeren.
Это условие Хезболла нарушила, организовав нападение на израильский патруль вдали от ферм Шеба и выпустив ракеты на израильскую территорию.
Genau diese Bestimmung verletzte Nasrallah durch die Anordnung eines Raketenangriffs auf israelisches Gebiet und eines Angriffes auf eine israelische Patrouille, die sich ganz und gar nicht in der Nähe der Shebaa-Farmen aufhielt.
Однако даже сейчас МВФ не хочет признать ошибочности выбранного им курса и по-прежнему настаивает на дальнейших сокращениях расходов, выдвигая это требование как условие предоставления помощи Аргентине.
Selbst jetzt hat der IWF seine Lektion noch nicht gelernt: Er macht seine Hilfsleistungen von weiteren Ausgabenkürzungen abhängig.
Премьер-министр Японии Синдзо Абэ также указал на необходимость роста вклада работающих женщин как критически необходимое условие для пробуждения японской экономики, давно находящейся в спячке.
Auch der japanische Premierminister Shinzo Abe hat in seinen Bemühungen zur Wiederbelebung der lang stagnierenden Wirtschaft seines Landes die Wichtigkeit eines höheren Anteils von Frauen am Arbeitsmarkt erkannt.

Возможно, вы искали...