чудом русский

Примеры чудом по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий чудом?

Простые фразы

Наше спасение стало просто чудом.
Unser Entkommen war nicht weniger als ein Wunder.
Чудом никто не пострадал.
Wie durch ein Wunder wurde niemand verletzt.

Субтитры из фильмов

Я чудом спасся.
Noch mal Gluck gehabt.
Что делает сфинкса седьмым чудом света? Храбрость!
Was macht die Sphinx zum siebten Wunder?
Ты спаслась чудом. Кто-то наверное забыл заглушить мотор.
Jemand hat den Motor angelassen.
Я сам-то не заболел лишь чудом.
Es ist ein reines Wunder, dass ich gesund blieb.
Она лишь чудом дошла сюда.
Sie ist bis hierher.
Один я чудом спасся.
Nur ich konnte mich retten.
Мой побег был чудом.
Meine flucht war ein Wunder!
Что-то, что и уничтожило четыре самолёта и чудом не заметило тебя в первый раз.
Etwas, das offensichtlich vier Flugzeuge zerstört hat und dich nur knapp verfehlt hat.
Вам чудом удалось спастись.
Sie hatten Glück, mein Guter.
Чудом мне удалось привезти тебя к Жану.
Ich hab dich bewusstlos aufgefunden.
Найти Маккоя будет просто чудом.
Wäre es unmöglich, McCoy zu finden.
Вы чудом спаслись. Если раствор не поможет, мы не можем так рисковать.
Nur mit der Formel können wir es wiederholen.
Но ионный двигатель превосходит даже наши возможности. Было бы чудом, если бы они его создали.
Aber ein uns überlegener Ionenantrieb von dort wäre ein Wunder.
Было чудом и то!
War das nicht wunderbar?

Из журналистики

Каким-то чудом женщина выжила, получив значительные осложнения здоровья, включая постоянную фистулу, что обречет ее на жизнь изгоя и безысходную бедность.
Sie überlebte irgendwie, jedoch mit großen gesundheitlichen Komplikationen, darunter eine permanente Fistel, die sie dazu verdammt, von ihrer Familie ausgeschlossen in heillosem Elend zu leben.
Сам Джинджич чудом уцелел в дорожной аварии, которая была организована в прошлом месяце с целью покушения на него.
Djindjic selbst entging erst im letzten Monat auf der Autobahn knapp einem Attentat.
Даже если каким-то чудом удастся положить конец конфликту, шрамы от него останутся надолго.
Aber selbst wenn es wie durch ein Wunder zu einem Ende der Kämpfe käme, würden die Wunden dieses Konflikts nicht so schnell verheilen.
Темпы роста даже во многих более отсталых регионах Китая таковы, что могли бы показаться чудом, если бы экономический рост в других частях страны не был бы еще быстрее.
Sogar viele der eher rückständigen Gebiete Chinas wachsen in einer Geschwindigkeit, die einem Wunder gleichkäme, wenn nicht andere Landesteile noch rascher wachsen würden.
Один журналист, Хектор Рамирез, умер от сердечного приступа, когда он убегал от толпы; другие чудом избежали линчевания.
Der Journalist Hector Ramirez starb an einem Herzinfarkt, als er dem Mob entfliehen wollte. Andere wurden beinahe gelyncht.
Индия может быть или не быть следующим мировым экономическим чудом, но ей придется решать как старые, так и новые проблемы, если она хочет быть хорошим местом для жизни для подавляющего большинства своих граждан.
Indien könnte das nächste Wirtschaftswunder auf der Welt werden oder auch nicht. Jedenfalls wird es seine alten und auch die neuen Probleme lösen müssen, wenn es ein guter Platz zum Leben für die überwiegende Mehrheit seiner Einwohner sein möchte.
Пока что Украине каким-то чудом удавалось выдержать эти наезды без большого количества международной поддержки, но страна находится в отчаянной потребности помощи.
Bisher hat es die Ukraine wundersamerweise geschafft, diesen Attacken weitgehend ohne internationale Hilfe zu widerstehen - aber sie braucht verzweifelt Unterstützung.
Для любого другого инфекционного заболевания или глобальной угрозы здоровью достижение такого снижения заболеваемости и смертности было бы ничем иным, как чудом.
Bei jeder anderen Infektionskrankheit oder anderen weltweiten Gesundheitsbedrohung käme eine derartige Senkung der Häufigkeit und Sterblichkeitsrate einem Wunder gleich.
То, что должно произойти в следующие несколько недель в Индии, можно считать настоящим чудом.
Das ist vielleicht das eigentliche Wunder dessen, was in Indien in den nächsten Wochen passieren wird.

Возможно, вы искали...