Klärung немецкий

прояснение, выяснение

Значение Klärung значение

Что в немецком языке означает Klärung?

Klärung

Beseitigung von Meinungsverschiedenheiten/Missverständnissen Sie bemühen sich um eine Klärung der Missverständnisse. Reinigung von Gegenständen von ihrer Verschmutzung (auf technischem Wege) Die Klärung der Abwässer erfolgt in Kläranlagen.

Перевод Klärung перевод

Как перевести с немецкого Klärung?

Синонимы Klärung синонимы

Как по-другому сказать Klärung по-немецки?

Примеры Klärung примеры

Как в немецком употребляется Klärung?

Простые фразы

Ich hatte alle wichtigen russischen und polnischen Zeitungen gelesen und abermals gelesen, aber eine Klärung dieser Frage brachten sie nicht.
Я читал и перечитывал все важные русские и польские газеты, но ясности в этот вопрос они не вносили.

Субтитры из фильмов

Nach Klärung zahlloser rechtlicher Details heiraten Leonard Zelig und Eudora Fletcher.
Мы вошли в пике. Леонард был в таком ужасе, что изменил свою личность. и на моих глазах, поскольку я была пилот. он тоже превратился в пилота.
Ihre Aufgabe ist die Klärung der Hintergründe des Attentats.
Ее возглавит председатель верховного суда США Эрл Уоррен.
Bis zur Klärung der Situation, bleibt Jaffa im Gewahrsam der USA. Ein unrühmliches Ende seines 15-jährigen weltweiten Terrorismus.
Яффа останется в руках США, что означает бесславный конец 15 - летнего мирового террора.
Das beschäftigt Sie immer noch. Nur zur Klärung.
Вас это очень заботит.
Das disqualifiziert Sie für das vorliegende Verfahren. Daher beantragen wir Aussetzung bis zur Klärung des Sachverhalts.
Поэтому мы считаем, что вы не вправе вести настоящий процесс,.и ходатайствуем о приостановке слушания.
Bis zur Klärung dieses Falls sind wir alle unter Quarantäne.
Пока эта ситуация не разрешится, полковник, мы все еще под карантином.
Ich würde nicht mit einer schnellen Klärung rechnen.
Не думаю, что кто-либо быстро свяжется с Вами, чтобы уладить вопрос.
Die Polizei bemüht sich derzeit um die Klärung eines möglichen Motivs für die Tat. Sollten Sie.
Кто это сделал и почему - сейчас выяснияет полиция.
Ich habe mich gefragt, ob du in der Debatte zwischen uns Klärung schaffen könntest.
И ты не мог бы разрешить наш спор?
Schicken Sie einen Unterhändler zur Klärung der Bedingungen für Versorgung und Kommunikation.
Пришлите уполномоченного для переговоров об условиях доступа к припасам и коммуникациям.
Ich bin gebunden an die Statuten der Stadt Zambezia. Die Rettung eines Minderjährigen darf nur nach vorheriger Klärung.
Я обязан, по кодексу Замбезии, спросить позволения перед спасением малыша.
Du, ganz kurz zur Klärung der Sachlage.
Слушай, коротко введу тебя в курс дела.
Ängste, dass die Wall Street morgen taumeln wird, wenn der Markt wieder öffnet, drängt die Behörden zur Klärung, was genau passierte, als die Lichter ausgingen und wie unsere Infrastruktur so verwundbar sein kann.
Страх падения Уолл Стрит когда рынки возобновят работу завтра заставил правительство в срочном порядке задуматься над тем, что же произошло, когда вырубился свет и почему наша инфраструктура так уязвима.
Schön, aber zunächst gibt es da einige Fragen zur Klärung der Sachlage.
Очень хорошо, но сначала, как вы понимаете, есть ещё один вопрос.

Из журналистики

Das Gericht allerdings wies unseren Antrag auf Verfahrensaufschub bis zur rechtlichen Klärung des vom Staatsanwalt und der Polizei aufgebauten Falles ab.
Но суд отверг нашу просьбу отложить разбирательство до тех пор, пока не прояснится ситуация с законностью дела, построенного обвинением.
Doch die Klärung der Beziehung zwischen EU-Mitgliedern innerhalb und außerhalb des Euroraums kann in relativ kurzer Zeit ohne neue Verträge erfolgen; tatsächlich sind diesbezüglich bereits Fortschritte erzielt worden.
Выстроить отношения между членами ЕС вне и внутри еврозоны можно в довольно короткий срок, не подписывая новых договоров. Определенный прогресс на этом фронте уже достигнут.
In dieser Klärung liegt die zentrale Herausforderung für die Zukunft des Transatlantismus.
Данное общее понимание станет главным испытанием будущих трансатлантических взаимоотношений.
Nichtsdestotrotz wird die letztendliche Klärung der Eurokrise, in welche Richtung auch immer, die extreme existentielle Unsicherheit beenden, die die derzeitigen Aussichten trübt.
Тем не менее, в зависимости от направления кризиса евро, его завершение положит конец крайней экзистенциальной неопределенности, которая омрачает перспективы сегодня.
Aber diese Oppositionshaltung konnte nur Anhänger finden, weil der Westen die Klärung der Statusfrage des Kosovo hinausgezögert hat.
Но промедление со стороны Запада в решении вопроса о статусе Косово позволила этому сопротивлению набрать силу.
Aber diese Ziele - wie die Verbesserung des Marktzugangs in Landwirtschaft, Produktion und Dienstleistungen, Klärung internationaler Handelsregelungen und Fortschritte bei der Lösung relevanter Umweltprobleme - waren zu ehrgeizig.
Но эти цели - в том числе улучшение доступа на рынок для сельского хозяйства, производства и сферы услуг, прояснение правил международной торговли, прогресс в разрешении сопутствующих экологических проблем - были слишком честолюбивы.
Einige stellen zudem infrage, ob Megrahi wirklich der Täter war, was bei MacAskills Entscheidung eine Rolle gespielt haben könnte (obwohl eine Klärung in diesem Falle besser dem Gericht überlassen worden wäre).
И наконец, также возникали сомнения в том, действительно ли Меграхи был злоумышленником, совершившим преступление, и это также могло повлиять на решение Макаскилла (хотя, если это так, то было бы лучше оставить это решение для суда).
Tatsächlich scheint der Kreml auf ein Scheitern der ukrainischen Regierung von Petro Poroschenko zu warten; darauf, dass sich der Westen in dieser Frage entzweit und keinen Anteil an ihrer Klärung mehr nimmt.
Действительно, Кремль, похоже, ждет провала правительства Президента Украины Петра Порошенко, и Запад разделится по этому вопросу и перестанет проявлять интерес к его разрешению.

Возможно, вы искали...