belangen немецкий

касаться

Значение belangen значение

Что в немецком языке означает belangen?

belangen

zur Rechenschaft ziehen Der libysche Übergangsrat will derweil den Schützen belangen, der Ex-Machthaber Gaddafi exekutiert haben soll. heute nur in einigen oberdeutschen Dialekten, meistens als bəˈlaŋə/bˈlaŋə/pˈlaŋə: mit Sehnsucht warten. Vergleiche: „es verlangt mich“ Alemannisch: Sie b'langet schoo fescht uf ihri pensionierieg.

Перевод belangen перевод

Как перевести с немецкого belangen?

belangen немецкий » русский

касаться

Синонимы belangen синонимы

Как по-другому сказать belangen по-немецки?

Примеры belangen примеры

Как в немецком употребляется belangen?

Субтитры из фильмов

Hör zu: Ich weiß nicht, ob ich dich belangen kann, aber ich glaub schon.
Послушай, не знаю, могу ли я подать на тебя в суд, но, по-моему, могу.
Wissen Sie, wie schwer es ist, Polizisten gerichtlich zu belangen?
Тебе известно, как сложно осудить полицейского?
Scheiße. Einen Mann an so einem Ort wegen Mordes zu belangen ist wie eine Verwarnung wegen überhöhter Geschwindigkeit beim Autorennen.
Чёрт, обвинять человека в убийстве здесь - всё равно, что штрафовать человека за превышение скорости на скоростной трассе.
Durch diplomatische Immunität kann ich Sie nicht belangen, aber Sie müssen den Schaden bezahlen.
Дипломатический иммунитет означает, что вам не предъявят никаких обвинений но вы должны заплатить клубу за причиненный ущерб.
Wenn wir das jetzt tun, werden wir ihn nie belangen können.
При такой неувязке мы не сможем довести дело до конца.
Wir können Sie nicht wegen Waffenverkaufs belangen, aber wenn Sie auch nur irgendwo was fallen lassen, nagele ich Sie fest.
Пусть теперь мы и не можем засадить тебя за продажу оружия, но попробуй хотя бы насорить на Променаде, и я прижму тебя к стенке.
Wie in allen Belangen vor Gericht denke ich das, was auch immer der Richter denkt.
Как и в любых других вопросах до суда, я предпочитаю думать также, как судья.
Und mit all dem können Sie Mr. Barksdale nicht belangen.
И все это не касается мистера Барксдейла.
Ich muss schon sagen, Kima, wenn du ein Kerl wärst,. und eigentlich bist du in einigen Belangen besser als die meisten Kerle, die ich kenne.
Хочу сказать, Кима. Была б ты парнем. а, на самом деле, ты в чем-то лучше большинства парней, что я знаю.
Die Sith und die Jedi, Anakin, gleichen sich in fast sämtlichen Belangen. einschließlich ihres Strebens nach größerer Macht.
Ситхи и Джедаи очень во многом схожи между собой. В том числе, в желании преумножить власть.
Ich darf den Colonel juristisch nicht belangen, für eventuelle Verbrechen in einem anderen Land.
И у меня нет полномочий задержать полковника за преступления, которые он мог совершить на другом континенте.
Ich würde gern deine Ehefrau in allen Belangen sein.
Я желала бы стать твоей женой во всех смыслах.
Jeden anderen würde man dafür belangen.
Любого другого в городе давно бы упекли, и дело с концом.
Können wir ihn dafür belangen?
Разве мы не можем взять его на этом?

Из журналистики

Politiker sollten integrierte Lösungen dieser Art verfolgen, die die Adaptation an den Klimawandel und die Abschwächung seiner Folgen mit größeren sozialen Belangen und der Entwicklung verbinden.
Поэтому политические деятели должны внедрять решения, в которых сочетается адаптация к изменениям климата и уменьшение негативных климатических последствий с широким кругом социальных проблем, включая развитие.
Der IWF - bei dem die USA das einzige Land mit Vetorecht sind - zeigt nur wenig Mitgefühl mit solchen politischen Belangen in der Entwicklungswelt.
МВФ, из стран - членов которого только США имеет право вето, не проявляет особого понимания и сострадания в отношении политических проблем развивающихся стран.
Die klassische Musikwelt in Amerika orientiert sich mit Ausnahme der Finanzierungsfrage beinahe in allen Belangen an Europa.
Симфоническая жизнь Америки евроцентрична во всех отношениях за исключением финансирования.
Durch Untreue diesem Konsens gegenüber, bestünde die Gefahr, die Menschen im Interesse von anderen, innenpolitisch orientierten Belangen aktiv werden zu lassen.
В случае предательства этого консенсуса появляется риск того, что народ мобилизуется на обсуждение внутренних проблем.
In ihren Bemühungen, eine Jahrhunderte währende Rückständigkeit in militärischen und wirtschaftlichen Belangen zu überwinden, streben die Muslime nach Industrialisierung, Rationalisierung der Verwaltung und modernen Formen politischen Lebens.
Стараясь преодолеть свою вековую военную и экономическую отсталость, мусульмане пытались развить промышленность, рационализировать управление и ввести современные формы политической жизни.
Ein weiterer Grund ist die Trennung der Politik vom Leben und den Belangen der meisten Menschen.
Еще одной причиной является отделение политических игр от жизни и интересов многих людей.
Lange schon vor dem Bürgerkrieg im ehemaligen Jugoslawien zog ich den Schluss, die Welt brauche ein internationales Gericht, das Regierungen und Militärbefehlshaber wegen Kriegsverbrechen, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Genozid belangen könne.
Задолго до гражданской войны в бывшей Югославии, я пришел к выводу, что миру необходим международный суд для выноса приговора правительствам и командирам армий за военные преступления, за преступления против человечества, за геноцид.
Da ich in der UdSSR aufgewachsen bin, weiß ich, dass die sowjetischen Führer Verachtung gegenüber dem Leiden und moralischen Belangen praktisch zu einer philosophischen Grundlage ihres Regierens erhoben hatten.
Поскольку я родилась в СССР, то знаю, что советские лидеры фактически сделали презрение к страданию и нравственным нормам основой своей властной философии.
Die Eliten tun ihre Gegenüber als gedankenlose Populisten ab; im Gegenzug wird ihnen vorgeworfen, den Bezug zu den Belangen der normalen Bevölkerung verloren zu haben.
Элиты смещают своих противников как легкомысленных популистов, а их самих, в свою очередь, обвиняют в том, что их не касаются тревоги простых людей.

Возможно, вы искали...