наказывать русский

Перевод наказывать по-английски

Как перевести на английский наказывать?

Примеры наказывать по-английски в примерах

Как перевести на английский наказывать?

Простые фразы

Как лучше всего наказывать собаку?
What's the best way to punish a dog?
До 1986 года в школах Англии разрешалось наказывать детей ремнями, прутьями и дубинками.
Until 1986, in the schools of England, it was legal to punish children with belts, sticks, and clubs.
Я не думаю, что справедливо наказывать меня за ошибку, совершённую много лет назад.
I don't think it's fair to punish me for a mistake I made years ago.

Субтитры из фильмов

Ты заслуживаешь сурового наказания, но нет нужды наказывать баклана вроде тебя.
You deserve severe punishment, but there's no need to punish an amateur like you.
Это меня надо наказывать.
I'm the one that ought to be punished.
А также он сказал, что раз я вышла замуж за двух мужчин без умысла, он не собирается меня наказывать.
And he said that so long as I didn't marry two men intentionally that he wasn't going to do anything about that.
Он был из тех мясников, кто считает, что рукоположен свыше наказывать грешников.
He was that kind, a butcher, who thought he had a special ordination to punish transgressors.
Вы будете сами себя наказывать.
So you go right on punishing yourself.
Дуэлянты не лучше убийц, их следует наказывать не менее жестоко.
Duelists are no better than murderers and they ought to be punished as such.
Поточнее, сколько твоя мать просила наказывать тебя сегодня?
Exactly how long did your mother say I was to punish you today?
Вы убедили капитана не наказывать нас слишком строго за наши грехи, да, Владелец?
A Capal to punish us harshly or our sins, did you not, Governor?
Я не хотела его наказывать.
I didn't want to punish him.
Но не станет же он сам себя наказывать, чтобы выдумать эту историю?
I doubt he punished himself and made up this story. Who knows?
Мы можем наказывать только за преступления, которые были совершены и доказаны.
We can only punish crimes that have been committed and proven.
Нужно наказывать их!
Punish them.
Они не хотят наказывать ее, а только вернуть деньги.
Sam, they don't want to prosecute, they just want the money back.
Если мы будем наказывать каждого опозорившегося командующего, то не останется никого выше ранга центуриона.
If we punished every commander who made a fool of himself. we wouldn't have anyone left above the rank of centurion.

Из журналистики

Зачем же наказывать регион и его людей, - власть которых законна, - не причастных к убийствам, взрывам в мечетях и подрывам школьных автобусов?
Why should the one region - and people - who run an orderly government, are not involved in murder, attacks on mosques, and suicide bombing of schoolchildren, be penalized?
Пусть банки построят свою собственную систему управления рисками, и затем, после минимального аудита, их можно будет жестко наказывать, если убытки будут выходить за пределы согласованных параметров.
Let banks design their own risk management systems, audit them to the limited extent possible, and then severely punish them if they produce a loss outside agreed parameters.
Это не означает, что мы не должны наказывать наших собак (или хвалить их).
This does not mean that we should not chastise our dogs (or praise them).
Судя по опыту стран-получателей финансовой помощи в развивающемся мире, греческий народ вскоре сможет обнаружить, что ему все труднее сохранять подотчетность правительства или наказывать чиновников за нарушения и коррупцию.
Indeed, based on the experience of aid-recipient economies in the emerging world, the Greek people may find it increasingly difficult to hold their government accountable or penalize officials for misbehavior or corruption.
В первый раз решение продемонстрировало, что существует организация, которая может расследовать и наказывать самые серьезные международные преступления, независимо от того, где они совершены.
That decision demonstrated, for the first time, that there was an institution that could investigate and prosecute the most serious international crimes regardless of where they occur.
Закон используется для того, чтобы вознаградить приспешников режима и наказывать критиков, таких, как бизнесмен Михаил Ходорковский и активист Алексей Навальный.
The law is used to reward the regime's cronies and to penalize its critics, such as the businessman Mikhail Khodorkovsky and the activist Alexei Navalny.
Реакция США является ключевой: вместо того чтобы наказывать ПА, а возможно, также и ООН, они должны использовать резолюцию для того, чтобы предложить своего рода дипломатический выключатель, которого уже давно ждет мир.
The US reaction is key: Rather than punishing the PA, and maybe the UN as well, it should use the resolution to propose the kind of diplomatic circuit-breaker for which the world has long been hoping.
Тем не менее, политические судебные процессы (а военные судебные процессы всегда являются политическими) должны не только наказывать, но и учить.
Nonetheless, political trials (and war crime trials are always political trials) must not only punish, but also teach.
Но центральная проблема в области прав человека другая - это идея о том, что людей не следует наказывать за то, что они помещают в свои тела.
But the core human rights issue is different - the notion that people should not be punished for what they put into their bodies.
Она также должна включать в себя принцип, заключающийся в том, что людей не следует наказывать за то, что они помещают в свои тела, а только за вред, который они причиняют другим.
It also must embrace the principle that people should not be punished for what they put into their bodies, but only for the harms they do others.
Она никому не вредит, а поэтому за нее нельзя никого наказывать.
It harms no one, and should not be penalized.

Возможно, вы искали...