наказывать русский

Перевод наказывать по-французски

Как перевести на французский наказывать?

наказывать русский » французский

punir pénaliser châtier sévir sanctionner réprimer corriger discipliner

Примеры наказывать по-французски в примерах

Как перевести на французский наказывать?

Субтитры из фильмов

Ты заслуживаешь сурового наказания, но нет нужды наказывать баклана вроде тебя.
Tu mérites un sévère châtiment, mais ça ne servirait à rien de punir un amateur.
Это меня надо наказывать.
Punis-moi. Je ne I'ai pas surveillé.
Он был из тех мясников, кто считает, что рукоположен свыше наказывать грешников.
Ce n'était rien d'autre qu'un boucher qui pensait avoir pour mission de punir les pécheurs.
Так что? Вы будете сами себя наказывать.
On finit par se punir soi-même.
Дуэлянты не лучше убийц, их следует наказывать не менее жестоко.
Les duellistes sont des assassins et devraient être punis comme tels.
И никого из моих солдат не будут наказывать за то, что они убивают этих людей.
Et aucun de mes soldats ne sera puni pour avoir tué ces gens-là.
Я не хотела его наказывать.
Je ne voulais pas punir.
Нужно наказывать их!
Punis-les.
Если ты всегда будешь делать по-своему, то ты всегда будешь угождать дьяволу. и святые будут наказывать тебя зубной болью.
Si tu ne fais que ce qui te plaît, le diable s'en réjouira. Et les saints t'enverront des furoncles.
Они не хотят наказывать ее, а только вернуть деньги.
Il n'y aura pas de suites. si elle rend l'argent.
Если мы будем наказывать каждого опозорившегося командующего, то не останется никого выше ранга центуриона.
S'il fallait punir tous les commandants qui se ridiculisent. il ne resterait personne de plus haut rang que centurion.
Никто не собирается наказывать меня.
Personne n'a l'intention de m'inculper.
Если бы я хотел, чтобы этих людей наказывали, я бы просто ушел, закрыл глаза, заткнул уши, выбросил все из головы, но мне кажется, их не следует наказывать.
Si j'avais voulu que ces hommes soient punis. j'aurais fermé la porte et oublié tout ça.
Ты должна молиться и наказывать свою похоть.
Tu dois prier, mortifie ta chair!

Из журналистики

Зачем же наказывать регион и его людей, - власть которых законна, - не причастных к убийствам, взрывам в мечетях и подрывам школьных автобусов?
Pourquoi la seule région, et le seul peuple, qui dirigent un gouvernement discipliné, ne sont pas impliqués dans des assassinats, des attaques sur des mosquées et des attentats suicides à la bombe d'écoliers, devraient-ils être pénalisés?
Все больше надежды на то, что смена правительств будет происходить мирным способом, что они будут сотрудничать на региональном уровне, привлекать талантливое и наказывать безнравственное.
On attend de plus en plus des gouvernements qu'ils opèrent des changements paisibles, encouragent une coopération régionale, attirent les compétences et sanctionnent les corrompus.
Политики станут уважать действительность, а не манипулировать ею, только если народу не безразлична истина, и если он будет наказывать политиков, если поймает их на преднамеренном обмане.
Les politiciens respecteront la réalité au lieu de la manipuler, uniquement si le public tient vraiment à la vérité et punit les politiciens lorsqu'il les prend en flagrant délit de tromperie.
Это не означает, что мы не должны наказывать наших собак (или хвалить их).
Cela ne signifie pas que nous n'ayons pas à corriger nos chiens (ou à les féliciter).
В первый раз решение продемонстрировало, что существует организация, которая может расследовать и наказывать самые серьезные международные преступления, независимо от того, где они совершены.
Cette décision a démontré, pour la première fois, qu'il existait une institution capable de faire une enquête et de poursuivre les crimes internationaux les plus graves quel que soit le lieu où ils aient été perpétrés.
Для многозначительного общественного участия в судебном процессе необходима такая обстановка, которая будет способствовать свободному выражению идей - а не наказывать за это.
L'instauration d'un dialogue significatif entre le public et la cour ne peut se passer d'un environnement qui encourage fondamentalement - et ne punit pas - la libre expression des opinions.
Слишком часто, ответом становится наказывать наркоманов.
Trop souvent la réponse consiste à stigmatiser et à pénaliser les toxicomanes.
Они будут не правы. Тем не менее, политические судебные процессы (а военные судебные процессы всегда являются политическими) должны не только наказывать, но и учить.
Certes, ils se tromperont; mais les procès politiques (un procès pour crimes de guerre est toujours un procès politique) ne doivent pas servir seulement à punir, mais aussi à éduquer.
Она никому не вредит, а поэтому за нее нельзя никого наказывать.
Elle ne cause aucun problème et ne devrait donc pas être pénalisée.
И результаты лабораторных исследований показывают, что люди продолжат наказывать, даже если они будут хорошо знать, что это реально ухудшает положение.
Des résultats d'études en laboratoire montrent que les individus continueront d'infliger des punitions même s'ils sont tout à fait conscients que persister dans cette voie contribue en fait à empirer les choses.

Возможно, вы искали...