наказывать русский

Перевод наказывать по-испански

Как перевести на испанский наказывать?

наказывать русский » испанский

castigar sancionar reprimir penar penalizar multar disciplinar condenar

Примеры наказывать по-испански в примерах

Как перевести на испанский наказывать?

Субтитры из фильмов

Ты заслуживаешь сурового наказания, но нет нужды наказывать баклана вроде тебя.
Mereces un severo castigo, pero no es necesario hacerlo con un aficionado como tú.
Это меня надо наказывать.
Me tendrían que castigar a mí.
А также он сказал, что раз я вышла замуж за двух мужчин без умысла, он не собирается меня наказывать.
Y dijo que mientras no me casara intencionadamente con dos hombres, no iba a hacer nada al respecto.
Он был из тех мясников, кто считает, что рукоположен свыше наказывать грешников.
Era de esos carniceros. que se creía predestinado para castigar transgresores.
Вы будете сами себя наказывать.
Que sigues castigándote sin cesar.
И никого из моих солдат не будут наказывать за то, что они убивают этих людей.
Y otra cosa, no quiero que ningún soldado bajo mi mando sea castigado por matar a un enemigo.
Так что хозяйка не настроена её наказывать.
Así que una matrona no está en condiciones de regañarla.
Я не хотела его наказывать.
Pues no amenaces.
Нужно наказывать их!
Castíguenlos.
Если ты всегда будешь делать по-своему, то ты всегда будешь угождать дьяволу. и святые будут наказывать тебя зубной болью.
Siempre a tu manera, tientas demasiado al demonio los santos te castigarán con dolor de muelas.
Они не хотят наказывать ее, а только вернуть деньги.
Sam, no quieren denunciarla, solo que devuelva el dinero.
Если мы будем наказывать каждого опозорившегося командующего, то не останется никого выше ранга центуриона.
Si castigáramos a todos los comandantes que cometieran errores. no quedaría nadie con un grado superior a centurión.
Никто не собирается наказывать меня.
Nadie tiene intención de procesarme.
Если бы я хотел, чтобы этих людей наказывали, я бы просто ушел, закрыл глаза, заткнул уши, выбросил все из головы, но мне кажется, их не следует наказывать.
Si hubiera querido que estos hombres fueran castigados podría haberme ido, cerrar la puerta y olvidarme de todo. Pero no creo que lo merezcan, no es su culpa.

Из журналистики

Политики станут уважать действительность, а не манипулировать ею, только если народу не безразлична истина, и если он будет наказывать политиков, если поймает их на преднамеренном обмане.
Los políticos respetarán la realidad, en lugar de manipularla, sólo si al público le importa la verdad y castiga a los políticos a los que sorprenda en maniobras engañosas deliberadas.
Судя по опыту стран-получателей финансовой помощи в развивающемся мире, греческий народ вскоре сможет обнаружить, что ему все труднее сохранять подотчетность правительства или наказывать чиновников за нарушения и коррупцию.
El ejemplo de las economías emergentes receptoras de ayudas indica que al pueblo griego puede hacérsele cada vez más difícil pedir cuentas al gobierno o castigar la inconducta o la corrupción de los funcionarios.
В первый раз решение продемонстрировало, что существует организация, которая может расследовать и наказывать самые серьезные международные преступления, независимо от того, где они совершены.
Dicha decisión demostró por primera vez que había una institución que podía investigar los más graves crímenes internacionales y procesar a sus autores, independientemente del lugar en que se cometieran.
Закон используется для того, чтобы вознаградить приспешников режима и наказывать критиков, таких, как бизнесмен Михаил Ходорковский и активист Алексей Навальный.
La ley se usa para recompensar a los partidarios del régimen y castigar a sus críticos, como el empresario Mijaíl Jodorkovski y el activista Alexéi Navalny.
Реакция США является ключевой: вместо того чтобы наказывать ПА, а возможно, также и ООН, они должны использовать резолюцию для того, чтобы предложить своего рода дипломатический выключатель, которого уже давно ждет мир.
La reacción de los Estados Unidos es decisiva: en lugar de castigar a la AP y tal vez a las Naciones Unidas también, deben utilizar la resolución para proponer la salida del círculo vicioso mediante la diplomacia que el mundo lleva tanto tiempo esperando.
Для многозначительного общественного участия в судебном процессе необходима такая обстановка, которая будет способствовать свободному выражению идей - а не наказывать за это.
Un compromiso público válido con el tribunal requiere una situación subyacente que fomente -y no castigue- la libre expresión de las ideas.
Слишком часто, ответом становится наказывать наркоманов. Но толкать наркоманов к периферии общества или удерживать их - все это не решает проблему.
Con demasiada frecuencia, la reacción consiste en estigmatizar y castigar a los usuarios de drogas, pero con empujarlos hasta los márgenes de la sociedad o encarcelar a un número cada vez mayor de ellos no se resolverá el problema.
Тем не менее, политические судебные процессы (а военные судебные процессы всегда являются политическими) должны не только наказывать, но и учить.
Sin embargo, los juicios políticos (y los juicios por crímenes de guerra siempre son juicios políticos) no sólo deben castigar, sino también enseñar.
Она также должна включать в себя принцип, заключающийся в том, что людей не следует наказывать за то, что они помещают в свои тела, а только за вред, который они причиняют другим.
También debe adoptar el principio de que las personas no deberían ser castigadas por lo que insertan en su cuerpo, ingieren o inhalan, sino sólo por los daños que ocasionan a otros.
Она никому не вредит, а поэтому за нее нельзя никого наказывать.
No daña a nadie y no debería estar penalizada.

Возможно, вы искали...