привыкнуть русский

Перевод привыкнуть по-английски

Как перевести на английский привыкнуть?

привыкнуть русский » английский

used to settle in condition accustom

Примеры привыкнуть по-английски в примерах

Как перевести на английский привыкнуть?

Простые фразы

Иностранцам трудно привыкнуть к японской пище.
It is difficult for foreigners to get used to Japanese food.
Иностранным туристам тяжело привыкнуть к японской кухне.
It is difficult for foreigners to get used to Japanese meals.
Иностранцам трудно привыкнуть к японской кухне.
It is difficult for foreigners to get used to Japanese meals.
Мне потребовалось много времени, чтобы привыкнуть к шуму.
It took a long time to accustom myself to the noise.
Моей дочери будет не легко привыкнуть к новой школе.
My daughter won't find it easy to get accustomed to the new school.
Она не могла привыкнуть к зимам в Новой Англии.
She couldn't accustom herself to New England winters.
Том подождал немного, чтобы дать глазам привыкнуть к темноте.
Tom waited a while to let his eyes adjust to the darkness.
Потребуется некоторое время, чтобы привыкнуть к парику.
It'll take some time to get used to wearing a wig.
Им потребовалось некоторое время, чтобы привыкнуть друг к другу.
It took them some time to get used to each other.
Им потребовалось некоторое время, чтобы привыкнуть друг к другу.
It took them some time to get used to one another.
Жить как вампир и привыкнуть к этому совсем не трудно.
Living as a vampire, and getting used to it, isn't such a big deal.
Потребуется некоторое время, чтобы привыкнуть к парику.
It will take a little time to get used to wearing a wig.
Тому просто нужно немного времени, чтобы привыкнуть к мысли, что Мария теперь будет его сводной сестрой.
Tom just needs a little time to get used to the idea that Mary will now be his stepsister.
Ко всему можно привыкнуть.
One can get used to anything.

Субтитры из фильмов

Полагаю, мне придётся привыкнуть к тебе.
I guess I'll just have to get used to you.
Наверно, к этому свингу надо привыкнуть.
Remind me to go in for this business of swinging.
Я никак не могу привыкнуть к Японии.
I'm not yet used to Japan.
Мне нужно привыкнуть к имени.
I'll have to get accustomed to the name.
К ней можно привыкнуть.
I can get used to it.
Лучше привыкнуть к этому, если ты останешься.
Better get used to it, if you're staying.
И мне надо еще привыкнуть к тебе. Гиза.
I first have to get acustomed to you, too.
Я должна буду к этому привыкнуть.
I'll have to get used to it.
Это очень просто, если привыкнуть.
It's very simple, once you get the hang of it.
Если честно, я успел привыкнуть к своей работе в банке.
Oh, yes, that. Well, I can't deny I've gotten used to my job at the bank.
Всё ещё не можешь привыкнуть к тому, как легко я меняюсь?
You still can't get used to the way I change!
Ник, мне в Бруклине надо еще к стольким вещам привыкнуть так что, наверно, немного рановато для сладкой картошечки.
Nick, there are so many new things to get used to in Brooklyn I think it's a little soon for a sweet patootie.
У меня было время, чтобы привыкнуть к этому, чтобы понять.
I've had time to get used to it, to understand.
Я повторяю, что у меня было время чтобы привыкнуть ко всему.
See how I've had time to get used to it all.

Из журналистики

Краткое развязывание массовой и кровавой этнической чистки - Босния, в континентальном масштабе - американцы и другие не имеют иного выбора, кроме как привыкнуть к жизни в более разнообразных обществах.
Short of unleashing massive and bloody ethnic cleansing - Bosnia, on a continental scale - Americans and others have no choice but to get used to living in increasingly diverse societies.
Мир должен привыкнуть к неопределенности в области безопасности и возможности возникновения внезапных и алогичных чрезвычайных ситуаций.
The world must get used to a twilight security environment of sudden and peripheral emergencies.
Тот, кто хочет влиять на политических лидеров, должен привыкнуть убеждать своих хозяев, простых людей, напрямую.
Those who want to influence political leaders must get used to convincing their masters, the people, directly.
И Западу - США, Европе и, больше чем кому-либо, Израилю - придется привыкнуть к идее жить с иранской гражданской программой атомной энергетики, в то же время ограничивая способность Ирана стать формирующейся военной ядерной державой.
And the West - the US, Europe, and, more than any other country, Israel - will have to get used to the idea of living with an Iranian civilian nuclear-power program, while limiting Iran's capacity to become an emerging military nuclear power.
И хотя иракцев, возможно, радует избавление от жестокого режима, прошло слишком мало времени для того, чтобы привыкнуть к тому, что их родная страна находится в оккупации.
While Iraqis may be pleased to be rid of a murderous regime, they had little time to get accustomed to the notion of being an occupied country.
Они должны будут привыкнуть к идее о том, что рынок уже ожидает снижение цен и что они могут защитить себя только за счет возможных будущих снижений цен, которые превысят ожидаемое снижение.
They will have to get used to the idea that the market already expects the decline, and that they can protect themselves only for that margin of possible future price declines that exceed this expectation.
Но мы должны привыкнуть к осознанию того, что у одних исследовательских результатов уровень надежности весьма низкий, а другие, возможно, с большей вероятностью выдержат испытание временем.
But we should get used to understanding that some research findings have very low credibility, while others may be more likely to stand the test of time.
Мы знаем, что мы все должны привыкнуть к большему выставлению напоказ и взять лучшее из этого, но это не должно остановить усилия по проведению разграничительных линий там, где они действительно имеют значение.
We know that we will all have to get used to more exposure and make the best of it, but that shouldn't stop the effort to draw lines where they really matter.

Возможно, вы искали...