привыкнуть русский

Перевод привыкнуть по-немецки

Как перевести на немецкий привыкнуть?

Примеры привыкнуть по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий привыкнуть?

Простые фразы

Мне нужно к этому сначала привыкнуть.
Ich muss mich daran erst gewöhnen.
Ему следовало бы привыкнуть вставать пораньше.
Er müsste sich angewöhnen, früher aufzustehen.
Вы просто должны будете к этому привыкнуть.
Sie werden sich einfach daran gewöhnen müssen.
Я по-прежнему считаю реформу правописания ужасной. Я никогда не смогу к ней привыкнуть.
Ich finde die Rechtschreibreform nach wie vor grauenhaft. Ich werde mich nie daran gewöhnen können.
К этому можно привыкнуть.
Man gewöhnt sich dran.
Я не могу к этому привыкнуть.
Ich kann mich nicht daran gewöhnen.
Я должен привыкнуть к этому.
Ich muss mich daran gewöhnen.
Том не может привыкнуть к новой школе.
Tom kann sich an die neue Schule nicht gewöhnen.

Субтитры из фильмов

Полагаю, мне придётся привыкнуть к тебе.
Ich muss mich eben an Sie gewöhnen.
И мне надо еще привыкнуть к тебе.
Ich muss mich auch an dich gewöhnen.
Я должна буду к этому привыкнуть.
Ich muss mich daran gewöhnen.
Человек не может закалиться, но может привыкнуть ко многим вещам.
Man ist niemals abgehärtet, - aber man gewöhnt sich an viele Dinge.
Пора привыкнуть, но я всегда волнуюсь.
Wie Theaterpremieren, aber furchterregend.
Им придется привыкнуть друг к другу.
Sie müssen sich aneinander gewöhnen.
Ты могла бы к этому привыкнуть?
Könntest du dir vorstellen, auch hier zu leben?
Ты уже мог бы к этому привыкнуть.
Ein mord ist für dich doch nichts besonderes.
К одному только женатый мужчина не может привыкнуть - это ждать свою женщину.
Ein verheirateter Mann muss sich daran gewöhnen, auf Frauen zu warten.
Нужно дать детям время привыкнуть к этой мысли.
Sie müssen sich erst an den Gedanken gewöhnen.
А все из-за того, что я решила испечь тортик. Да, чтобы привыкнуть вести хозяйство в трейлере необходимо время.
Man muss sich erst daran gewöhnen, in einem Wohnwagen zu arbeiten.
К такому можно привыкнуть.
Ich könnte mich daran gewöhnen.
Не могу привыкнуть к женщинам-солдатам.
Ich kann mich nicht an weibliche Soldaten gewöhnen.
Незнакомое место, новые обязанности. Нужно время, чтобы к этому привыкнуть.
Ein fremdes Haus, neue Pflichten - Sie müssen sich erst eingewöhnen.

Из журналистики

Краткое развязывание массовой и кровавой этнической чистки - Босния, в континентальном масштабе - американцы и другие не имеют иного выбора, кроме как привыкнуть к жизни в более разнообразных обществах.
Außer massiven, blutigen ethnischen Säuberungen (wie in Bosnien, aber in kontinentalem Ausmaß) gibt es nichts, was die Amerikaner und andere tun können - außer sich mit einem Leben in zunehmend vielfältigeren Gesellschaften abzufinden.
Мир должен привыкнуть к неопределенности в области безопасности и возможности возникновения внезапных и алогичных чрезвычайных ситуаций.
Die Welt muss sich an die Grauschattierungen in einem Sicherheitsumfeld gewöhnen, in dem es plötzlich auch an Nebenschauplätzen zu Katastrophen kommen kann.
Тот, кто хочет влиять на политических лидеров, должен привыкнуть убеждать своих хозяев, простых людей, напрямую.
Wer die politischen Führungen beeinflussen will, muss sich daran gewöhnen, ihre Herren, das Volk, direkt zu überzeugen.
Но трудности, с которыми мы сталкиваемся в настоящее время не являются результатом неумолимых законов экономики, к которым мы просто обязаны привыкнуть: как к стихийным бедствиям, таким как землетрясение или цунами.
Aber die Schwierigkeiten, vor denen wir nun stehen, sind nicht das Ergebnis der unerbittlichen Gesetze der Ökonomie, an die wir uns eben anpassen müssen, wie wir es bei einer Naturkatastrophe wie einem Erdbeben oder Tsunami täten.
И хотя иракцев, возможно, радует избавление от жестокого режима, прошло слишком мало времени для того, чтобы привыкнуть к тому, что их родная страна находится в оккупации.
Obwohl sich die Iraker möglicherweise freuen, ihr mörderisches Regime losgeworden zu sein, hatten sie dennoch wenig Zeit, sich an den Gedanken einer Besatzung ihres Landes zu gewöhnen.
Они должны будут привыкнуть к идее о том, что рынок уже ожидает снижение цен и что они могут защитить себя только за счет возможных будущих снижений цен, которые превысят ожидаемое снижение.
Sie werden sich erst an den Gedanken gewöhnen müssen, dass der Markt den Preisverfall bereits erwartet und dass sie sich selbst nur für den Teil möglicher zukünftiger Preisminderungen absichern können, die über diese Erwartungen hinausgehen.
Но мы должны привыкнуть к осознанию того, что у одних исследовательских результатов уровень надежности весьма низкий, а другие, возможно, с большей вероятностью выдержат испытание временем.
Doch sollten wir uns an den Gedanken gewöhnen, dass einige wissenschaftliche Ergebnisse eine sehr niedrige Glaubwürdigkeit besitzen, während andere bessere Aussichten haben, den Test der Zeit zu bestehen.
Мы знаем, что мы все должны привыкнуть к большему выставлению напоказ и взять лучшее из этого, но это не должно остановить усилия по проведению разграничительных линий там, где они действительно имеют значение.
Wir wissen: Wir müssen uns alle daran gewöhnen, dass mehr nach außen dringt, und das Beste daraus machen. Doch das sollte niemanden abhalten, dort eine Grenze zu ziehen, wo es wirklich drauf ankommt.

Возможно, вы искали...