смягчить русский

Перевод смягчить по-английски

Как перевести на английский смягчить?

смягчить русский » английский

soften moderate relax palatalize mollify mitigate ease assuage alleviate allay

Примеры смягчить по-английски в примерах

Как перевести на английский смягчить?

Простые фразы

Боги создали женщин, чтобы смягчить мужчин.
Gods created women to tame men.
Медсестра дала Тому что-то, чтобы смягчить боль.
The nurse gave Tom something to ease the pain.

Субтитры из фильмов

Я дам вам мазь, чтоб смягчить боль.
I'll give you a lotion to soothe that.
Вот именно. - Трудно говорить об этом, но когда совершил преступление, следует использовать всё, что может смягчить его. - Это очевидно.
It's hard to say this, but when one has committed a crime, one should use everything that might extenuate it.
Она найдёт письмо с извинениями и подарки, чтобы смягчить удар.
Just a note of apology and a few presents to soften the blow.
Чтобы над дядюшкой смягчить издёвку, Как мило над собою он смеётся!
To mitigate the scorn he gives his uncle, he prettily and aptly taunts himself.
Который заступался за тебя В часы размолвок наших, - он в опале, И мне так нелегко тебя смягчить!
And many a time when I have spoke of you dispraisingly hath ta'en your part to have so much to do to bring him in.
Вы можете смягчить приговор через суд.
You do have the power to commute the sentence of such a court.
Мне лучше тебе сейчас сказать, чтобы смягчить удар. Я сидела рядом с ним и видела, что он строчит.
I know, but I'm the first person that everybody forgets about. when they get out of the hospital.
Тем не менее, возможно опасаясь, что суровый приговор, вынесенный человеку, который признался в неполном владении своим рассудком, присяжные попросили смягчить приговор.
Yet, perhaps fearing the heavy sentence inflicted on a man who admitted never being in full possession of his senses, the jury met and asked that the sentence be commuted.
Ничего из этого не помогло смягчить приговор.
None of these have mitigated in your favour.
Его семье родной отдам, но с сердцем, полным горя. Готовы будьте же смягчить страданья.
Soon you'll have him back. heartbroken. and you'll console him.
Штат желает смягчить наказание.
The state is willing to drop the felony charge.
И они готовы были смягчить наказание, если бы он им сказал, кто действительно возглавлял шпионскую сеть.
Where he could see the fucking phone. And they were ready to commute the sentence if he told them who really ran the atomic spy ring.
И я имею смелость заметить, что вмешательство банка Лигр может смягчить приговор.
I wonder whether an intervention from the Ligre Bank might bring about a more moderate attitude.
Так он хотел смягчить известие?
That was his idea of breaking the news gently?

Из журналистики

Его нужно добывать очень эффективно и с намерением смягчить экологическое воздействие.
It must be mined with greater efficiency and with a view to mitigating the environmental impact.
Открытая поддержка военного вторжения в Ирак со стороны ООН могла бы смягчить некоторые из вышеперечисленных факторов риска, однако полностью избежать риска не удастся.
Explicit UN support for invasion might ease some of these risks, but it would not remove them.
Сможет ли Абэ приглушить свою националистическую риторику и смягчить позицию по спорным историческим проблемам?
For Abe, the choice is whether to tone down his nationalist rhetoric and moderate his position on contentious historical issues.
События в Марокко, Бахрейне и Иордании, казалось бы, определенно говорят о том, что такая смена гвардии может помочь смягчить жесткие политические структуры и предоставить возможность для более широкого политического участия.
Developments in Morocco, Bahrain, and Jordan certainly seem to suggest that this changing of the guard can help soften rigid political structures and allow for broader participation.
Возможно, чтобы смягчить политические опасения - и учесть соображения международного права, - такой плебисцит стоит наделить консультативным статусом.
Perhaps to assuage political fears - and considerations of international law - any plebiscite in the Kurdish region should, initially, have only a consultative status.
Оглядываясь назад, можно сказать, что эти колебания валютных курсов отобразили первоначальный крах и последующее восстановление глобальной торговли, помогая смягчить ущерб от рецессии.
In hindsight, these exchange-rate swings mirrored the initial collapse and subsequent rebound in global trade, helping to mitigate the recession.
Возможно, это и не выглядит как большая уступка, однако, похоже на то, что хунта пытается смягчить возможное негодование.
This may not seem like much of a concession. But the junta seems to be trying to cause less offense.
Участие Японии позволит смягчить Азиатско-Тихоокеанскую поляризацию и поспособствует усилению импульса региональной интеграции.
Robust Japanese participation would mitigate Asia-Pacific polarization and contribute to building momentum for regional integration.
Главный вопрос, который заключает в себе система противоядерной обороны, состоит не в том, как подготовиться к будущему миру противоракетной обороны, а в том, как смягчить сегодняшнее политическое напряжение.
The main question NMD poses is not how to prepare for a future world of missile defense but how to dampen today's political concerns.
Но если биржевой рынок начинает схлопываться слишком быстро, то ФРС следует проявлять беспокойство относительно возможности рецессии и агрессивно реагировать, чтобы смягчить падение.
But if the stock market collapses too quickly, the Fed should worry about a recession and react aggressively to cushion the fall.
Энергия получаемая от ветра и солнца, может компенсировать потребность в сжигании ископаемого топлива, помогая смягчить последствия изменения климата.
Energi yang dihasilkan dari angin dan matahari dapat menyeimbangkan kebutuhan dari pembakaran bahan bakar fosil, sehingga membantu mengendalikan perubahan iklim.
Кроме того, в то время пока статус Америки как единственной супердержавы в мире - структурный факт, мудрая политика помогла бы смягчить острые грани этой действительности.
Moreover, while America's status as the world's sole superpower is a structural fact, wise policies can soften the sharp edges of this reality.
Как на микро, так и на макро уровне проекты в целях развития и экономический рост могут сделать многое для того, чтобы смягчить некоторые структурные причины политического насилия.
At both the micro and the macro level, development projects and economic growth can do much to alleviate some of the structural causes of political violence.
Тем не менее, Джан Дземинь по-прежнему не желает смягчить тайный надзор и подготовить китайский народ к все более необходимой в условиях современной экономики персональной ответственности, и остается одержимым лишь сохранением партийной и личной власти.
Instead of slackening domestic spying in order to prepare the Chinese people for the ever increasing personal responsibility that a modern economy demands, however, Jiang remains obsessed only with maintaining Communist and personal power.

Возможно, вы искали...