смягчить русский

Перевод смягчить по-немецки

Как перевести на немецкий смягчить?

Примеры смягчить по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий смягчить?

Субтитры из фильмов

Она найдёт письмо с извинениями и подарки, чтобы смягчить удар.
Nur eine Nachricht und einige Geschenke zur Versüßung.
Вы можете смягчить приговор через суд.
Sie haben die Befugnis, solche Urteile aufzuheben.
Ее любовь поможет нам, Бермята, Ярилин гнев смягчить.
Ihre Liebe hilft uns, den Sonnengott zu besänftigen.
Так он хотел смягчить известие?
Das verstand er unter der sanften Tour?
Ну, я же пытался смягчить удар от этой новости.
Lhr sagtet doch, dass lhr es lieber mit flüsternden Geigen hören wollt.
Я хотел приготовить их, чтобы смягчить удар.
Ihr Leibgericht. So wollte ich es ihr leichter machen.
Различие между христианами и обычными людьми не только в том, что у нас есть бесконечная надежда, но и в том, что мы полагаемся на Господа дать нам мудрость преодолеть наши трудности, и дать нам счастье и покой, чтобы смягчить наши разочарования.
Wir Christen unterscheiden uns von anderen darin, dass wir nicht nur auf die Erlösung hoffen, sondern durch Gottes Hilfe. die Fähigkeit besitzen, Schwierigkeiten zu überwinden, und trotz Niederlagen. Freude und Frieden zu bewahren.
И мне нужна последняя вмазка чтобы смягчить страдания, пока не подействовал валиум.
Nur noch einen Schuß, bis das Valium wirkt.
Она умоляла меня не ехать в Париж, и, чтоб смягчить разлуку, я на прощание заказала для неё подарок.
Sie flehte mich an, nicht nach Paris zurückzukehren. und daher hatte ich ein besonderes Geschenk für sie. um die Trennung einfacher für uns beide zu machen.
Мы хотим смягчить приговор, нам не нужна схватка.
Wir könnten den Vorsatz verneinen.
Генеральный прокурор Малайзии согласился смягчить приговор.
Der Generalstaatsanwalt von Malaysien hat zugestimmt.
Согласно ли обвинение смягчить приговор?
Er fragt den Staatsanwalt, ob erjetzt die Strafe verringert.
Мы думали, что есть какой-то способ смягчить удар.
Wir dachten, wir könnten einen Weg finden, deinen Schock zu mildern.
Страсть могла бы смягчить убийство, но не покушение на жизнь.
Eine Affekthandlung wirkt bei versuchtem Mord nicht schuldmindernd.

Из журналистики

Его нужно добывать очень эффективно и с намерением смягчить экологическое воздействие.
Man muss sie mit großer Effizienz abbauen und danach streben, dabei die Auswirkungen auf die Umwelt möglichst gering zu halten.
События в Марокко, Бахрейне и Иордании, казалось бы, определенно говорят о том, что такая смена гвардии может помочь смягчить жесткие политические структуры и предоставить возможность для более широкого политического участия.
Die Entwicklungen in Marokko, Bahrain und Jordanien deuten sicher darauf hin, dass diese Wachablöse dabei helfen kann, die rigiden politischen Strukturen aufzuweichen und eine breitere Mitbestimmung zuzulassen.
Возможно, чтобы смягчить политические опасения - и учесть соображения международного права, - такой плебисцит стоит наделить консультативным статусом.
Vielleicht sollte ein Plebiszit im Kurdengebiet, um politischen Befürchtungen - und den Erwägungen des Völkerrechts - Rechnung zu tragen, zunächst lediglich beratenden Status haben.
Оглядываясь назад, можно сказать, что эти колебания валютных курсов отобразили первоначальный крах и последующее восстановление глобальной торговли, помогая смягчить ущерб от рецессии.
Im Rückblick wird klar, dass diese Wechselkursschwankungen ein Spiegel des anfänglichen Zusammenbruchs und der darauf folgenden Gegenbewegung im Welthandel war, die dazu beigetragen hat, die Rezession abzumildern.
Возможно, это и не выглядит как большая уступка, однако, похоже на то, что хунта пытается смягчить возможное негодование.
Das sieht vielleicht nicht nach einem großen Zugeständnis aus, aber die Junta scheint doch zu versuchen, weniger Missfallen zu erregen.
Главный вопрос, который заключает в себе система противоядерной обороны, состоит не в том, как подготовиться к будущему миру противоракетной обороны, а в том, как смягчить сегодняшнее политическое напряжение.
Die wichtigste durch NMD aufgeworfene Frage ist nicht, wie man sich auf eine zukünftige Welt der Raketenabwehr vorbereiten sollte, sondern, wie man die heutige politische Unruhe verringern kann.
Но если биржевой рынок начинает схлопываться слишком быстро, то ФРС следует проявлять беспокойство относительно возможности рецессии и агрессивно реагировать, чтобы смягчить падение.
Wenn jedoch der Aktienmarkt zu schnell falle, so Greenspans Credo, sollte die Fed sich über eine Rezession Sorgen machen und aggressiv einschreiten, um diesen Fall abzubremsen.
Энергия получаемая от ветра и солнца, может компенсировать потребность в сжигании ископаемого топлива, помогая смягчить последствия изменения климата.
Energie aus Wind und Sonne kann als Ersatz für die Verbrennung fossiler Brennstoffe dienen und so dazu beitragen, den Klimawandel zu bewältigen.
Кроме того, в то время пока статус Америки как единственной супердержавы в мире - структурный факт, мудрая политика помогла бы смягчить острые грани этой действительности.
Amerikas Status als einzig verbliebene Supermacht der Welt ist eine strukturelle Tatsache, doch die scharfen Kanten diese r Realität können durch eine weise Politik geglättet werden.
Как на микро, так и на макро уровне проекты в целях развития и экономический рост могут сделать многое для того, чтобы смягчить некоторые структурные причины политического насилия.
Im Großen wie im Kleinen können Entwicklungsprojekte und Wirtschaftswachstum viel dazu beitragen, einige der strukturellen Ursachen für politische Gewalt einzudämmen.
Главный вопрос на повестке дня сейчас - как создать лучшую систему социального страхования, чтобы смягчить последствия перераспределения, будь оно вызвано снятием ограничений, технологическим прогрессом или глобализацией.
Der wichtigste Punkt auf der Tagesordnung ist nun eine Verbesserung der Sozialversicherungssysteme, um die Leiden infolge von Standortverlagerungen - sei es aufgrund von Deregulierung, technologischem Fortschritt oder Globalisierung - zu lindern.
У них также есть шанс расширить использование рыночных механизмов, чтобы сделать две вещи: смягчить изменение климата и, в то же время, создать стимулы для расширенного использования экологически чистых видов энергии.
Sie haben auch die Gelegenheit, den Einsatz von Marktmechanismen zu fördern, um zwei Ziele zu erreichen: den Klimawandel einzudämmen und gleichzeitig Anreize für eine ausgedehnte Verwendung von sauberer Energie zu schaffen.
Главное, однако, заключается в том, что даже очень хорошая политика может в лучшем случае лишь смягчить последствия данного ужасного экономического кризиса.
Unterm Strich jedoch kann eine bessere Politik bestenfalls die wirtschaftlichen Folgen dieser schrecklichen Rezession mildern.
Этот результат все более трагичен, учитывая, что экономический опрос, который лежал в основе желания партии СИРИЗА смягчить жесткую экономию был, в широком смысле, на правильном пути.
Eine derartige Entwicklung wäre umso tragischer, als die ökonomische Analyse, die der Forderung der Syriza nach einer Lockerung des Sparprogramms zugrunde lag, im Großen und Ganzen richtig war.

Возможно, вы искали...