смягчить русский

Перевод смягчить по-французски

Как перевести на французский смягчить?

смягчить русский » французский

adoucir atténuer amollir émousser soulager simplifier humaniser faciliter décrisper apaiser alléger affaiblir

Примеры смягчить по-французски в примерах

Как перевести на французский смягчить?

Простые фразы

Надо смягчить правила.
Il faut assouplir les règles.

Субтитры из фильмов

Я дам вам мазь, чтоб смягчить боль.
Je vais vous donner une lotion calmante.
Вот именно. - Трудно говорить об этом, но когда совершил преступление, следует использовать всё, что может смягчить его. - Это очевидно.
Quand on a commis un crime, on doit réunir ce qui en atténue les circonstances.
Она найдёт письмо с извинениями и подарки, чтобы смягчить удар.
Un mot d'excuses, quelques cadeaux.
Вы можете смягчить приговор через суд.
Vous pouvez commuer la peine.
Ее любовь поможет нам, Бермята, Ярилин гнев смягчить.
Voici. Son amour va nous permettre d'adoucir le grand courroux de larilo.
Его семье родной отдам, но с сердцем, полным горя. Готовы будьте же смягчить страданья.
Prenez-moi dans vos bras. comme si j'étais votre fille.
И они готовы были смягчить наказание, если бы он им сказал, кто действительно возглавлял шпионскую сеть.
Et ils étaient prêts à commuer la peine s'il leur disait qui a vraiment monté le réseau d'espionnage atomique.
Как будто это может смягчить удар.
Comme si ça m'aidait.
Ну, я же пытался смягчить удар от этой новости.
J'essayais seulement de rendre ça marrant.
Я хотел приготовить их, чтобы смягчить удар.
J'allais les lui préparer pour qu'elle se calme.
Кто на коленях взывал ко мне, дабы смягчить мой гнев?
Qui s'est agenouillé à mes pieds et dans ma colère, m'a prié de réfléchir?
И мне нужна последняя вмазка чтобы смягчить страдания, пока не подействовал валиум.
Il me faut un dernier shoot, pour atténuer la douleur en attendant les effets du Valium.
Она умоляла меня не ехать в Париж, и, чтоб смягчить разлуку, я на прощание заказала для неё подарок.
Elle me supplia de ne pas retourner à Paris. Je lui fis un cadeau exceptionnel, afin d'adoucir notre séparation.
Генеральный прокурор Малайзии согласился смягчить приговор.
Le Ministre de la Justice de Malaisie.

Из журналистики

Его нужно добывать очень эффективно и с намерением смягчить экологическое воздействие.
Il doit être exploité avec une plus grande efficacité et en essayant d'atténuer son impact sur l'environnement.
Открытая поддержка военного вторжения в Ирак со стороны ООН могла бы смягчить некоторые из вышеперечисленных факторов риска, однако полностью избежать риска не удастся.
Un soutien explicite de l'ONU à l'invasion de l'Irak pourrait calmer certains de ces risques, mais ne les supprimerait pas.
Возможно, чтобы смягчить политические опасения - и учесть соображения международного права, - такой плебисцит стоит наделить консультативным статусом.
Peut-être pour calmer les craintes politiques, et les considérations du droit international, tout plébiscite dans la région kurde devrait, à l'origine, avoir un statut uniquement consultatif.
Оглядываясь назад, можно сказать, что эти колебания валютных курсов отобразили первоначальный крах и последующее восстановление глобальной торговли, помогая смягчить ущерб от рецессии.
Rétrospectivement, on constate que ces variations reflétaient l'effondrement initial du commerce mondial et le rebond qui a suivi, ce qui a amorti la récession.
Возможно, это и не выглядит как большая уступка, однако, похоже на то, что хунта пытается смягчить возможное негодование.
Ces concessions peuvent sembler bien maigres mais montrent que la junte semble accepter l'idée de céder un peu de terrain.
Участие Японии позволит смягчить Азиатско-Тихоокеанскую поляризацию и поспособствует усилению импульса региональной интеграции.
Une participation robuste du Japon atténuerait la polarisation Asie-Pacifique et contribuerait à donner une impulsion à l'intégration régionale.
Главный вопрос, который заключает в себе система противоядерной обороны, состоит не в том, как подготовиться к будущему миру противоракетной обороны, а в том, как смягчить сегодняшнее политическое напряжение.
La question principale que pose le NMD n'est pas comment se préparer à un monde de défense antimissiles mais comment apaiser les inquiétudes politiques actuelles.
Но если биржевой рынок начинает схлопываться слишком быстро, то ФРС следует проявлять беспокойство относительно возможности рецессии и агрессивно реагировать, чтобы смягчить падение.
Par contre si la Bourse s'effondre trop rapidement, la Fed doit réagir énergiquement pour amortir la chute et éviter une récession.
Понимая, что доклад увидит свет в щекотливый для китайско-американских отношений момент, чиновники Пентагона, как говорят, редактируют его, стремясь смягчить любые внешние проявления антикитайского уклона.
Conscients que ce rapport arrive à un moment délicat dans les relations sino-américaines, les fonctionnaires du Pentagone seraient en train de le rédiger en tâchant d'adoucir toute apparence d'inclination anti-chinoise.
Энергия получаемая от ветра и солнца, может компенсировать потребность в сжигании ископаемого топлива, помогая смягчить последствия изменения климата.
Les énergies solaire et éolienne peuvent compenser le besoin de brûler des combustibles fossiles, contribuant ainsi à atténuer le changement climatique.
Кроме того, в то время пока статус Америки как единственной супердержавы в мире - структурный факт, мудрая политика помогла бы смягчить острые грани этой действительности.
En outre, tandis que le statut de l'Amérique en tant que seule superpuissance au monde est un fait structurel, des politiques judicieuses peuvent adoucir les angles de cette réalité.
В то же время, для того чтобы смягчить экологический эффект от по-прежнему быстрого роста экономики, мир обязан радикально повысить эффективность использования ресурсов.
Dans le même temps, afin d'atténuer les répercussions environnementales d'une croissance rapide constante, les pays doivent grandement améliorer l'efficacité des ressources.
Оставшиеся недели 2008 года будут решающими в попытках Европы снова завладеть инициативой и попробовать смягчить ущерб от кризиса, а также поставить неразрешённые вопросы на повестку дня преобразований, проводимых Европейским союзом.
Les dernières semaines de 2008 seront déterminantes pour faire en sorte que l'Europe tente de reprendre l'initiative et d'atténuer les retombées de la crise, tout en s'attelant à résoudre les problèmes inhérents au programme de réformes de l'UE.
У них также есть шанс расширить использование рыночных механизмов, чтобы сделать две вещи: смягчить изменение климата и, в то же время, создать стимулы для расширенного использования экологически чистых видов энергии.
Ils auront également l'occasion de faire évoluer les mécanismes de marché pour atteindre deux objectifs : atténuer le changement climatique et, en même temps, inciter à une utilisation à grande échelle de l'énergie propre.

Возможно, вы искали...