внутрь русский

Перевод внутрь по-испански

Как перевести на испанский внутрь?

внутрь русский » испанский

adentro interiormente hacia dentro de dentro de dentro Acercar

Примеры внутрь по-испански в примерах

Как перевести на испанский внутрь?

Простые фразы

Микроволны проникают внутрь продуктов.
Las microondas penetran en el interior de los alimentos.
Молодая девушка приветливого вида схватила жалкого пьяницу за руку и втащила внутрь, закрыв дверь до того, как он сообразил, что происходит.
Una joven de aspecto afable tomó al miserable borracho de la mano y tiró de él para dentro, cerrando la puerta antes de que le diera tiempo a darse cuenta de lo que había pasado.
Зайдём внутрь.
Pasemos adentro.
Пройдём внутрь.
Pasemos adentro.
Иди внутрь.
Ve adentro.
Только для наружного применения. Не принимать внутрь.
Solo para uso externo. No ingerir.
Тебе лучше зайти внутрь.
Será mejor si entras.
Я заглянул внутрь коробки.
Miré dentro de la caja.
Вернёмся внутрь.
Volvamos adentro.

Субтитры из фильмов

Просто помести его внутрь моей руки. Сейчас.
Pónmelo en la mano.
Помести его внутрь.
Ya va.
Почему не заехали во внутрь?
Porque no me lleva hasta dentro?
И мы бы вошли внутрь. И тени бы падали, а свет - приглушен.
Y camináramos por el pasillo. y entráramos y las ventanas cerradas. y las luces bajas, y, uh. entonces, uh.
Суньте внутрь красотку, и ей не будет за себя стыдно.
Pon una chica bonita dentro. y no tendrá motivos para avergonzarse.
Ваша хозяйка была столь добра, что выпустила меня. впустила нас внутрь.
Su casera me ha. Nos ha dejado entrar porque hacía frío.
Зайдите внутрь.
Entre, señora.
Предлагаю вам зайти внутрь.
Me permito aconsejarles que entren.
Пошли все внутрь.
Vamos a votar.
Пойдем внутрь.
Entremos.
Мне снилось, я стояла у железных ворот, ведущих в замок. Некоторое время я не могла проникнуть внутрь, так как они были закрыты.
Me parecía estar parada junto al portón de hierro de la entrada y no podía entrar porque tenía el ingreso cerrado.
Он разбил один из иллюминаторов и заглянул внутрь.
Rompió un ojo de buey y entró al camarote.
Будет лучше зайти внутрь пока не промокли.
Entremos antes de ahogarnos.
Пройдемте внутрь.
Pase adentro.

Из журналистики

Их видение Сербии как шовинистической, смотрящей внутрь себя страны, было дискредитировано, а позиция Джинджича, благодаря его мученической смерти, может стать более популярной.
Ha perdido toda credibilidad su visión de una Serbia chauvinista que sólo mira hacia sí misma, mientras que la posición de Djindjic puede volverse más popular debido al aura de mártir que confiere a su figura la forma en que murió.
Им должны позволить пойти на спад или изменить направление внутрь страны (и в итоге пойти на спад).
Se debe permitir que declinen o se trasladen hacia el interior del país (y finalmente también terminen por declinar).
К сожалению, во времена экономического кризиса, набирающего силу национализма и обращенного внутрь себя популизма, шансы мусульманской страны на то, чтобы стать членом Евросоюза, очень слабы, если не сказать хуже.
Lamentablemente, en esta época de crisis, nacionalismo en aumento y populismo cerrado al exterior, las posibilidades de que un país musulmán pase a ser un miembro de la UE son escasas, por no decir algo peor.
На поверхность будет доставляться только тепло, а все остальное будет снова заливаться внутрь, что сделает технологию безотходной.
Sólo el calor se extrae en la superficie y todo lo demás que se trajo a la superficie se vuelve a reinyectar, eliminando el desecho.
Первая, направленная внутрь Польши, заключалась в том, что нам необходимо бороться с антисемитизмом и всеми его проявлениями, даже маргинальными.
El primero, dirigido a Polonia, es que debemos combatir todas las manifestaciones de antisemitismo, incluso cuando son marginales.
Если ракеты будут запускаться и далее, Израиль перейдёт границу и проникнет глубоко внутрь территории Ливана.
Si se lanzan más misiles, Israel cruzará la frontera y se internará en territorio libanés.
Попав внутрь, они завладели некоторыми документами, а остальные сожгли, а также взяли в заложники шестерых сотрудников посольства.
Una vez dentro, se apoderaron de algunos documentos, prendieron fuego a otros y tomaron como rehenes a seis empleados de la embajada.
В действительности, обе страны, в основном, смотрят внутрь себя и обеспокоены дезинтеграцией своих самобытных культур.
En realidad, ambos países siguen manteniendo una actitud básicamente introspectiva y están preocupados por la desintegración de su cultura original.
Она, тем временем, стала больше смотреть внутрь себя, чем когда-либо ранее.
Entre tanto, se ha vuelto más introvertida que nunca.
Основной опасностью для Японии в настоящее время является тенденция к повороту внутрь страны, вместо того чтобы стать глобальной гражданской силой, осознающей значительный потенциал для производства товаров глобального общественного потребления.
El peligro principal para el Japón actual es una tendencia a encerrarse en sí mismo, en lugar de llegar a ser una potencia civil mundial que haga realidad su gran potencial para producir bienes públicos mundiales.
Япония, ориентирующаяся внутрь себя, была бы потерей для всего мира.
Un Japón que se encerrara en sí mismo sería una pérdida para todo el mundo.
Германия сплотилась с Европой, когда в прошлом году кризис был в самом разгаре. Но сейчас, когда страх перед глобальным Армагеддоном отступил, Германия обратилась внутрь самой себя.
Alemania formó un bloque con Europa cuando la crisis se encontraba en su nadir el año pasado, pero, ahora que el miedo a un Armagedón mundial se ha disipado, Alemania ha vuelto a encerrarse en sí misma.
Тогда каждое государство смотрело внутрь, разбазаривая ценные возможности для достижения общего процветания посредством международной координации политики.
Entonces todos los Estados se miraron el ombligo y desaprovecharon oportunidades valiosas de lograr la prosperidad común mediante la coordinación internacional de las políticas.
И все же я думаю, что опасность заключается в том, что страны смотрят внутрь, а не в общее будущее.
Sin embargo, veo el peligro de que las naciones miren hacia adentro y no hacia un futuro compartido.

Возможно, вы искали...