облик русский

Перевод облик по-испански

Как перевести на испанский облик?

облик русский » испанский

aspecto apariencia aire viso

Примеры облик по-испански в примерах

Как перевести на испанский облик?

Простые фразы

Она удивилась, увидев облик своей сестры.
Ella se asombró al ver el aspecto de su hermana.

Субтитры из фильмов

Дом меняет свой облик.
Una casa se renueva.
Но облик твой в душе успел сберечь.
Pero a través del tiempo sólo te recuerdo a ti.
Комитет Конгресса будет изучать наш моральный облик.
Un comité de miembros del Congreso que viene a investigar nuestra moral.
Чтобы сбить с толку тех, кто следит за мной, я уехал очень далеко. несколько раз менял свой облик.
Para despistar a los que me seguían, viajé lejos. varias veces cambié mi apariencia.
Не только сердце моё не разорвалось, но я через месяц уже даже не помнила его облик.
No sólo no se me partió el corazón, al cabo de un mes no recordaba con exactitud qué aspecto tenía él.
Постепенно забываешь, что ты калека, и начинаешь считать, что у тебя вполне презентабельный облик.
Quitas importancia a tu deformidad, y te crees un joven normal, con una pequeña cojera.
И в конце концов, вся наша самурайская честь - это всего лишь обманчивый облик.
Después de todo, nuestro honor de samurái sólo brilla en la superficie.
Если ты действительно считаешь, что честь самурая - это всего лишь лживый облик. то тебе никогда не сыскать нашего сострадания.
Un samurái que reclama ese honor sólo para adornar la superficie nunca podría alcanzar nuestros corazones.
Я принимал облик этих людей так же, как принял и твой.
Tomé su identidad, como tomaré la tuya.
Наш облик может шокировать вас, как шокировал Дравинов.
Nuestroaspectopodríadisgustarles,como conmocionó a las Drahvins.
Потому что наш облик для вас непривлекателен.
Debidoa quenuestroaspectonoes agradable para ustedes.
За грехи наши и зло человеческий облик приняло.
Ha sido por nuestros pecados que el mal ha adquirido rostro humano.
А позволив вам с вашими примитивными средствами увидеть мой облик, я, надеюсь, удовлетворил ваше любопытство.
Habiendo aceptado sus primitivos esfuerzos por verme confío en que su curiosidad haya quedado satisfecha.
Это настоящий облик женщины.
Es la verdadera apariencia de la mujer.

Из журналистики

Как и новая волна популистов по всему миру, Вильдерс обещал своим последователям вернуть стране прежний облик, остановить миграцию (особенно, мусульманскую) и сделать Нидерланды опять Голландией, что бы это ни означало.
Al igual que la nueva ola de populistas en todo el mundo, Wilders promete recuperar su país para sus seguidores, detener la inmigración (especialmente de musulmanes) y hacer que Holanda vuelva a ser holandesa, sea lo que sea que ello signifique.
Какую позицию принять в отношении Запада, когда Запад так демонстративно и заметно меняет свой облик, если не свою сущность?
En Europa ocurre lo contrario.
То, куда будут направлены эти средства, определит облик завтрашней экономики стран и состояние окружающей среды, от которой они зависят.
La manera en que se usen esos fondos dará forma a las economías del mañana y a la situación del medioambiente del cual dependen.
Даже недемократические страны, такие как принявший современный облик Китай, могли бы принять это правило, поскольку оно бы применялось к главам правительств, а не к правящим партиям.
Incluso los países que no son democracias, como la China modernizada, podrían aceptar esa regla, porque se aplicaría a los líderes de gobierno, no a los partidos gobernantes.
Христианские религии однозначно помогли придать европейской цивилизации ее нынешний облик. Но не все европейские граждане являются христианами.
No cabe duda de que las religiones cristianas contribuyeron a moldear la civilización europea, pero no todos los ciudadanos europeos son cristianos practicantes.
Новый облик солидарности - вот что должны продемонстрировать выборы в Греции. Почти не подвергается сомнению вывод о том, что причиной бедствий греков за последние пять лет является расточительность и плохое управление существовавших правительств Греции.
Lo que las elecciones griegas deberían producir precisamente sería una nueva impresión de solidaridad.
В Газе поставлен на карту фундаментальный моральный облик человечества.
En Gaza, está en juego la moralidad básica de la Humanidad.
К сожалению, российские лидеры терпели, если не способствовали взращиванию чувства страха у иностранцев, а также нападениям на тех, чей облик отличается от среднестатистического россиянина.
Lamentablemente, los dirigentes de Rusia han tolerado, si no alentado, el miedo a los extranjeros y los ataques a aquellos cuyo aspecto difiere del ruso medio.
Но власть, определяемая как способность влиять на других людей, меняет свой облик, и мягкая власть - это не слабость.
Pero el poder, definido como la capacidad de influir sobre los demás, viene en muchas formas, y el poder blando no es una debilidad.
Стыд за то, во что обошелся иракскому народу фальшивый облик баасистского режима, сегодня ощущается повсюду.
Es una lástima el precio que el pueblo iraquí ha pagado por ver la verdadera cara del régimen baathista.
Финансовый кризис не помог улучшить облик глобализации, который долгое время был чрезвычайно непопулярен среди рядовых избирателей в большинстве развитых стран мира.
La crisis financiera no ha contribuido a mejorar la idea que se tiene de la mundialización, que ha sido desde hace mucho profundamente impopular entre los votantes comunes y corrientes en la mayoría de los países avanzados del mundo.
Положительный нравственный облик строительства нового общества должен был компенсировать бедноту территориального решения.
El ethos positivo de construir una sociedad nueva debía compensar la pobreza de la solución territorial.
Нравственный облик крайне правого Израиля состоит в его настойчивом размывании этого различия.
El ethos de la extrema derecha israelí consiste en insistir en desdibujar esta línea divisoria.

Возможно, вы искали...