облик русский

Перевод облик по-французски

Как перевести на французский облик?

облик русский » французский

apparence traits physionomie extérieur aspect spectacle forme figure allure air

Примеры облик по-французски в примерах

Как перевести на французский облик?

Простые фразы

Будь нос Клеопатры чуть короче, облик мира стал бы иным.
Le nez de Cléopâtre eût-il été plus court, la face du monde en aurait été changée.

Субтитры из фильмов

Дом меняет свой облик.
Une maison se renouvelle.
Комитет Конгресса будет изучать наш моральный облик.
Un comité envoyé par le congrès pour enquêter sur notre moral.
Чтобы сбить с толку тех, кто следит за мной, я уехал очень далеко. несколько раз менял свой облик.
Pour dérouter ceux qui me suivent, j'ai beaucoup voyagé et je me suis plusieurs fois déguisé.
Постепенно забываешь, что ты калека, и начинаешь считать, что у тебя вполне презентабельный облик.
Peu à peu, on minimise sa laideur et on finit par se croire un garçon acceptable, légèrement différent.
Наш облик также хорош, как ужасна наша сила.
Notre visage tout comme notre pouvoir est terrible.
И в конце концов, вся наша самурайская честь - это всего лишь обманчивый облик.
Après tout, notre code d'honneur n'est qu'une brillante façade.
Ты смеешь заявлять нам, что самурайская честь - это всего лишь мнимый облик?
Osez-vous dire que le code du samouraï n'est qu'une façade?
Если ты действительно считаешь, что честь самурая - это всего лишь лживый облик. то тебе никогда не сыскать нашего сострадания.
Comment pourrions-nous écouter un ronin pour qui l'honneur est une façade? Nous ne comprendrions pas.
Я принимал облик этих людей так же, как принял и твой.
J'ai pris l'identité de ces personnes comme je vais prendre la tienne.
Наш облик может шокировать вас, как шокировал Дравинов.
Notre apparence pourrait vous choquer comme elle a choqué les Drahvins.
Потому что наш облик для вас непривлекателен.
RILL : Parce que notre apparence vous déplairait.
За грехи наши и зло человеческий облик приняло.
Même le mal, pour nos péchés, réussit à prendre un visage humain.
А позволив вам с вашими примитивными средствами увидеть мой облик, я, надеюсь, удовлетворил ваше любопытство.
Et ayant permis vos efforts primitifs pour voir ma forme, j'espère que cela aura satisfait votre curiosité.
Это настоящий облик женщины.
C'est sa véritable apparence.

Из журналистики

Какую позицию принять в отношении Запада, когда Запад так демонстративно и заметно меняет свой облик, если не свою сущность?
Comment se déterminer face à un Occident dont l'apparence, si ce n'est l'essence, aura subi une transformation aussi radicale et manifeste?
Даже недемократические страны, такие как принявший современный облик Китай, могли бы принять это правило, поскольку оно бы применялось к главам правительств, а не к правящим партиям.
Même les pays non démocratiques comme la Chine moderne peuvent accepter cette règle car elle s'appliquerait aux chefs du gouvernement et non aux partis au pouvoir.
Христианские религии однозначно помогли придать европейской цивилизации ее нынешний облик.
Les religions chrétiennes ont certainement contribué à façonner la civilisation européenne.
Новый облик солидарности - вот что должны продемонстрировать выборы в Греции.
Une nouvelle image de la solidarité est précisément celle qui devrait sortir des élections grecques.
В Газе поставлен на карту фундаментальный моральный облик человечества.
A Gaza, les fondements de l'éthique sont en jeu.
Но власть, определяемая как способность влиять на других людей, меняет свой облик, и мягкая власть - это не слабость.
Mais la puissance, définie comme la capacité à influencer autrui, emprunte de nombreuses apparences, et la puissance douce ne s'apparente pas à de la faiblesse.
Стыд за то, во что обошелся иракскому народу фальшивый облик баасистского режима, сегодня ощущается повсюду.
Partout l'on voit la honte qui s'exprime à l'endroit su prix que le peuple irakien a payé du fait de l'hypocrisie du régime baasiste.
Финансовый кризис не помог улучшить облик глобализации, который долгое время был чрезвычайно непопулярен среди рядовых избирателей в большинстве развитых стран мира.
Avec cette crise, la mondialisation n'a pas amélioré son image, elle qui est depuis longtemps impopulaire auprès des contribuables ordinaires dans la plupart des économies avancées.
Положительный нравственный облик строительства нового общества должен был компенсировать бедноту территориального решения.
L'éthos positif d'établir une nouvelle société a été censé compenser la pauvreté de la solution territoriale.
Нравственный облик крайне правого Израиля состоит в его настойчивом размывании этого различия.
L'éthos de l'extrême-droite d'Israël consiste à brouiller cette distinction par son insistance.

Возможно, вы искали...