описать русский

Перевод описать по-испански

Как перевести на испанский описать?

описать русский » испанский

describir dibujar

Примеры описать по-испански в примерах

Как перевести на испанский описать?

Простые фразы

Я не могу описать свои чувства.
No puedo describir mis sentimientos.
Мою радость не описать словами.
Las palabras no pueden expresar mi alegría.
Боль от потери ребёнка невозможно описать.
Es indescriptible el dolor de perder un hijo.
Мою любовь к тебе нельзя описать словами.
Mi amor por vos no se puede describir con palabras.
Это нельзя описать словами.
Eso no puede describirse con palabras.
Я не могу никого описать, потому что я никого не видел.
No puedo describir a nadie porque no vi a nadie.
Нет слов, чтобы это описать.
No hay palabras para describirlo.
Нет слов, чтобы описать это место.
No hay palabras que describan este lugar.

Субтитры из фильмов

Можете ли вы описать свою рубашку?
Uh, Puede describirla?
Как он рухнул со стула, не описать! - Да уж, с Джерри не соскучишься.
Y cuando se cayó de la silla.
Такое, что не описать словами.
No es humano. Es una bestia.
Как бы я хотел, чтобы сторож смог описать человека, которого почти поймал.
Ojalá ese vigilante pudiera describir al hombre que casi atrapa.
Трудно описать.
Es difícil describirlo.
Видишь это просто способ, которым я могу описать тебя.
Ya ves, esta es la única forma en la que puedo pintarle.
Я не могу этого описать.
No puedo describirlo.
Знаете, я думаю, уже пора описать эту историю с вашей стороны. Нечто вроде опровержения для людей, как этот Тайлер.
Creo que es hora de que publiquen su versión de los hechos. como una refutación para la gente como el tal Tyler.
После всего дай мне возможность описать всю историю.
Después de la boda, déjame escribir la nota.
Я могу описать тебе всю картину.
Puedo dibujártelo.
Ну, это не совсем боль, доктор. Сложно описать ощущение.
No es un dolor exactamente, es difícil describir la sensación.
Нет, но зато могу описать сестру.
Bueno, no, pero puedo describirle a mi hermana.
Не приглашен. Но зачем? Я и так все могу живо описать.
No he sido invitado, pero te la puedo describir como si hubiese estado.
Я не знал, как точно описать его.
No sabía exactamente cómo describirlo.

Из журналистики

Ответ Европы на этот процесс должен описать цель для правильного и быстрого перехода.
La reacción de Europa ante ese proceso debe encarnar el objetivo de una transición rápida y ordenada.
Объективно сильный, субъективно слабовольный - именно так можно описать состояние ЕС в настоящее время.
Objetivamente fuerte, subjetivamente débil -así es como se puede describir la condición actual de la UE.
И хотя у США имеется ряд проблем, очень сложно описать их в терминах абсолютного упадка, как это было в древнем Риме, к тому же аналогия с упадком Британской Империи, которая также повсеместно используется, ведет в ложном направлении.
Si bien los EE.UU. tienen problemas, no encajan en la descripción de decadencia absoluta de la antigua Roma y, por popular que sea, la analogía con la decadencia británica es igualmente engañosa.
Для того, чтобы описать особенность Европы многие противопоставляют ее Америке - Европа как анти-Америка.
Este es el punto en el que muchos comienzan a utilizar un lenguaje que define a Europa por sus diferencias, o incluso por sus contrastes, con los EU (Europa como lo que no es Estados Unidos).
Если единственный курс по экономике, с которым вы ознакомились, был типичный вводный обзор, или если вы журналист и просите экономиста вкратце описать тот или иной элемент экономической политики, неудивительно, что ваше мнение будет именно таким.
Si el único curso de economía que usted toma es el típico ensayo introductorio, o si usted es un periodista que le pide a un economista una opinión rápida sobre una cuestión de política, eso es, de hecho, lo que encontrará.
Наша работа с данными за 1952-1971 годы показала, что долгосрочный рынок облигаций в те времена было довольно просто описать.
Nuestra labor con datos correspondientes al período 1952-1971 mostraba que el mercado de bonos a largo plazo de entonces era bastante fácil de describir.
Гениальность Ионеско заключалась в способности описать мир, в котором торжествует абсурд.
El genio de Ionesco consistía en dibujar un mundo donde el absurdo triunfaba.
Как любил шутить покойный экономист из Массачусетского технологического института Рюдигер Дорнбуш, идентификация бегства капитала напоминает старую притчу о слепцах, ощупывающих слона: его трудно описать, но вы его узнаете, когда увидите.
Como gustaba de bromear el difunto economista del MIT Rüdiger Dornbusch, identificar la fuga de capitales es parecido al antiguo adagio de unos ciegos que tocan un elefante: es difícil de describir, pero, cuando lo ves, lo reconoces.
Но подход правительства Кэмерона более зловещ, чем старая тактика правого крыла, целью которой были дисциплины, которые можно было бы описать как изжившие себя.
Pero la actitud del gobierno de Cameron es más siniestra que la antigua táctica de la derecha de poner la mira en disciplinas que se pueden ridiculizar como decadentes.
Действительно, в двадцать первом веке мы по-прежнему не можем описать здоровье кроме как с точки зрения отсутствия болезней.
De hecho, en el siglo XXI seguimos sin poder describir la salud salvo como inexistencia de enfermedad.
На протяжении последнего десятилетия Азия переместилась от деления между двумя супердержавами к чему-то еще, что можно было бы описать как доминирование одной суперэкономики.
Durante la década pasada, Asia pasó de la división entre dos superpotencias a algo que se podría describir como el dominio de una supereconomía.
Правила, которые применяются к инвесторам или их партнерам, конкурентным продуктам или дополнительным сегментам рынка, можно описать как имеющие косвенное влияние.
Podemos decir que las normas que se aplican a los inversores o a sus homólogos, los productos competitivos o partes complementarias del mercado tienen repercusiones indirectas.
В настоящее время Ирак присоединяется к разрастающемуся мировому списку стран-неудачников, и наиболее точно его можно описать как потенциальную федерацию из трех штатов, плюс неуправляемый город Багдад.
Ya ha pasado a engrosar la lista de los Estados fracasados del mundo y lo mejor que se puede hacer es considerarlo una posible federación de tres Estados, más la ciudad de Bagdad, tan difícil de controlar.
Преступные намерения были настолько претенциозными, а их размах настолько огромным, что для того чтобы описать это было выдумано новое слово - геноцид.
El propósito del crimen era tan ambicioso, su alcance tan amplio, que se acuñó una nueva palabra -genocidio-para describirlo.

Возможно, вы искали...