очередь русский

Перевод очередь по-испански

Как перевести на испанский очередь?

очередь русский » испанский

fila cola turno vez ráfaga orden

Примеры очередь по-испански в примерах

Как перевести на испанский очередь?

Простые фразы

Твоя очередь петь.
Es tu turno de cantar.
Твоя очередь.
Es tu turno.
Его я ожидал увидеть в последнюю очередь.
Él era la última persona que yo esperaba ver.
Твоя очередь мыть посуду. Вчера я мыл.
Te toca a ti fregar los platos, ayer lo hice yo.
Твоя очередь.
Te toca a ti.
Теперь моя очередь.
Ahora sigue mi turno.
Была моя очередь убираться в комнате.
Era mi turno para limpiar la habitación.
Была моя очередь убираться в комнате.
Era mi turno de limpiar la habitación.
Я начинаю уставать. Твоя очередь водить.
Me estoy cansando. Es tu turno de conducir.
Очередь тянется на полкилометра.
La fila se extiende medio kilómetro.
Теперь наша очередь смеяться.
Es nuestro turno de reír.
Том сказал мальчикам, чтобы они встали в очередь.
Tom les dijo a los chicos que se pusieran en fila.
Теперь твоя очередь.
Ahora es tu turno.
Теперь твоя очередь.
Ahora te toca a ti.

Субтитры из фильмов

Жених пациентки согласился отдать свою почку кому-то еще, а донор того пациента в свою очередь тоже согласился.
Prometido de la paciente ha aceptado Para. para dar su riñón a alguien más, Y socio donante de ese paciente también ha dado su consentimiento.
Теперь твоя очередь.
Ahora le toca a usted.
У меня очередь из 50 человек, которые умирают, как хотят увидеть его. Но мне нравишься ты.
Tengo una lista de espera de 50 personas muriendo por entrar.
Позвольте мне встать в очередь, чтобы поздравить Вас!
Ya veo. Déjenme ser el último en felicitarla y a Ud. también.
Теперь моя очередь.
Yo soy quien toca, lárgate.
Давай, твоя очередь, парень.
Eres tú.
Скажу тебе, что это в свою очередь анти-научно не признавать вероятной возможности чего-либо.
No es científico no admitir la posibilidad de algo.
Сегодня перед театром очередь с шести часов.
Esta noche hay cola delante del teatro desde las 18:00.
Люди в очередь будут выстраиваться, чтобы поглазеть на вас.
La gente viene de todos lados para mirarlos.
Твоя очередь помочь матери.
Te toca a ti ayudar a tu madre.
Теперь твоя очередь, Джоан.
Es tu turno, Joan.
Ты должна, твоя очередь.
Tienes que hacerlo, es tu turno.
Этих за борт - в первую очередь.
Que esto se vaya de inmediato.
Но в первую очередь, моя дорогая. Я пью за тебя.
Pero antes que nada, querida, brindaré por ti.

Из журналистики

Это не может быть такой же консенсус, как в 1945 году, но нам, в юбилей, было бы хорошо вспомнить, почему такой консенсус был разработан в первую очередь.
No puede ser lo mismo que el consenso de 1945, pero en este anivesario haríamos bien en recordar por qué surgió aquel consenso, para empezar.
Это является еще одной причиной для демократов твердо защищать наши ценности, в первую очередь действуя в соответствии с ними.
Razón de más para que los demócratas se levanten para defender nuestros valores -en primer lugar actuando en concordancia con ellos.
Это предложение может получить поддержку на встрече наследного принца с президентом Бушем в Техасе нынешней весной, однако его судьба будет в первую очередь зависеть от того, как оно будет воспринято на саммите арабских стран в Бейруте.
La propuesta podría verse reforzada cuando Abdullah se reúna con el presidente Bush en Texas durante la primavera, pero su sobrevivencia temprana depende primero de cómo sea recibida en la próxima cumbre árabe que se celebrará en Beirut.
Это, в свою очередь, еще раз создало взаимовыгодную ситуацию, которая так важна для будущих отношений между Евросоюзом и Россией.
Esto, a su vez, creó nuevamente el tipo de situación en que todos ganan, tan importante para las futuras relaciones entre la UE y Rusia.
Это увеличение активов в свою очередь позволит заработать местным кредитным рынкам, таким как рынок микрофинансов.
Ese aumento de los activos permitirá, a su vez, a los mercados crediticios locales, como, por ejemplo, el de la microfinanciación comenzar a funcionar.
И хотя обеспечение демократии в Украине в первую очередь задача самих украинцев, Евросоюз мог бы помочь им, заверив в том, что они не будут вскоре отрезаны от остальной Европы.
Aunque la tarea de mantener la democracia de Ucrania incumbe primordialmente a los ucranianos, la UE puede ayudar, si adopta medidas prácticas para tranquilizarlos ucranianos, en el sentido de que no quedarán separados del resto de Europa.
Улучшенные экономические перспективы и усиление институтов, в свою очередь, имели бы позитивный эффект на политический климат по всему Балканскому региону.
Tener mejores prospectos económicos y fortalecer las instituciones, en cambio, tendría un impacto positivo en el clima político de la región balcánica.
В Европе, как и в Америке, начнется экономический спад, что в свою очередь усилит спад а Америке и приведет в действие мировую спираль экономического спада.
Europa se unirá a EEUU en la caída económica, reforzando el declive estadounidense y dando inicio a una espiral decendente global.
Этот урок должен был быть усвоен, и не в последнюю очередь американскими стратегами, задолго до падения режима талибов.
Los estrategas americanos, más que nadie, deberían haber entendido y asimilado esa enseñanza, mucho antes de la caída de los talibanes.
Так, африканский мусульманин должен решить, является ли он в первую очередь мусульманином, членом своего племени, скажем, хауса, или гражданином своей страны, скажем, Нигерии.
Debe decidir si es musulmán en primer lugar, después miembro de su tribu -por ejemplo, hausa- y después de su nación: Nigeria, pongamos por caso.
Никто, и в последнюю очередь обнищавшие народы Африки, не могут позволить себе повторить эту ошибку.
Nadie, y mucho menos los africanos depauperados, se puede dar el lujo de repetir ese error.
Более информированные граждане, в свою очередь, примут больше участия в процессе принятия решений на всех уровнях.
Unos ciudadanos mejor informados participan, a su vez, en mayor número y en mayor grado en los procesos de adopción de decisiones de su país.
Были приняты жесткие решения, и не в последнюю очередь относительно энергетического сектора.
Hubo que tomar decisiones duras, entre ellas algunas en el sector de la energía.
В первую очередь, мир должен серьезно задуматься над таким абсолютно неприемлемым явлением, каким является насилие со стороны государства, направленное на принуждение общества к подчинению установленным нормам и дисциплине.
El primero exige que el mundo considere totalmente inaceptable la violencia de Estado que busca imponer la conformidad y la disciplina.

Возможно, вы искали...