подлинно русский

Примеры подлинно по-испански в примерах

Как перевести на испанский подлинно?

Субтитры из фильмов

Хотите знать, подлинно ли соглашение, представленное вам господином Мезаре?
Ustedes lo que desean saber es si el acuerdo del Sr. Mézeray es falso.
Это лучшая работа в моей жизни. потому что это так подлинно.
Es el mejor trabajo que he hecho en mi vida. porque es honesto.
Притеснения вынудили Андрея выбрать изгнание. Его, который был подлинно и глубоко русским.
Un continuo acoso que le condujo a preferir el exilio. él, que era tan natural y profundamente ruso.
Помни, Оби-Ван, если пророчество подлинно. твой ученик - единственный, кто сможет вернуть Силе равновесие.
Recuerda, Obi-Wan: si la profecía es verdad sólo tu aprendiz puede volver a equilibrar la Fuerza.
Я думаю, подлинно радикальная утопия - это не какое-то упражнение по свободе воображения, когда ты, например, садишься и придумываешь возможный идеальный мир.
Pienso que, una verdadera utopía radical, no es un ejercicio de imaginación libre, Como cuando usted se sienta sin ningúna razón a imaginarse posibles mundos ideales.
Это подлинно. Эта маленькая вещь, которая находится в музее, может летать.
Esto es Genuino esta pequeña cosa que estaba en un museo, puede volar.
Рокер с подлинно искренним сердцем, которое одряхлело и зачерствело.
Un rockero de buen corazón que se volvió obsceno y vanidoso.
Нет, нет, это подлинно.
No, no, es auténtico.

Из журналистики

Пока еще слишком рано предполагать, что политики смогут добиться реального прогресса в осуществлении подлинно эффективной политики в области изменения климата.
Es demasiado temprano como para sugerir que los políticos estén prontos a poner en práctica políticas genuinas sobre el cambio climático.
Они должны инвестировать значительное время и деньги в обучение ученых и инженеров, создание подлинно независимых и хорошо финансируемых регуляторов, а также во внедрение необходимой технической инфраструктуры.
Necesitan invertir mucho dinero y tiempo en la capacitación de científicos e ingenieros, en el establecimiento de reguladores verdaderamente independientes con suficiente financiamiento, y en desarrollar la infraestructura técnica necesaria.
Для начала ФИФА должна внедрить подлинно независимых членов правления в процесс управления - людей, которые будут задавать трудные вопросы и ставить задачи перед руководителями организации.
Para empezar, la FIFA debe introducir miembros del directorio verdaderamente independientes en el proceso de gobernancia -gente que haga preguntas difíciles y desafíe a los ejecutivos de la organización-.
Это стало трагически упущенной возможностью, поскольку заключение соглашения между США и СССР в тогдашней, по сути, ещё двухполюсной международной системе могло бы иметь подлинно общемировое значение.
Fue una oportunidad que desgraciadamente se perdió porque un acuerdo entre los Estados Unidos y la Unión Soviética, alcanzado en lo que en esencia todavía era un sistema internacional binario, podría haber tenido un verdadero impacto global.
Мы узнаем, насколько они хороши, посмотрев, в какой степени они рассматривают ЦУР как возможность создать подлинно новые приоритеты и по-настоящему универсальные цели для политики по окружающей среде и развитию в двадцать первом веке.
Sabremos hasta qué punto lo son por la amplitud con la que consideren los ODS como una oportunidad para establecer prioridades de verdad nuevas y objetivos de verdad universales para la política de desarrollo y medioambiental en el siglo XXI.
ЕС должен ответить подлинно Европейской политикой предоставления убежища, которая положит конец панике и излишним человеческим страданиям.
La UE debe responder con una política de asilo genuinamente europea que ponga fin al pánico y al innecesario sufrimiento humano.
Они обновляют эти вероятности, как только новая информация становится доступной, и таким образом, любое изменение в их поведении должно быть связано с их рациональной реакцией на подлинно новую информацию.
Actualizan estas probabilidades tan pronto está disponible nueva información, y por tanto cualquier cambio en su conducta debe atribuirse a la respuesta racional a la información realmente nueva.
В рамках этой новой парадигмы мира израильско-палестинский конфликт станет доступен для подлинно международного решения.
En este nuevo paradigma de paz, el conflicto palestino-israelí sería permeable a una solución verdaderamente internacional.
Между тем, обладая подлинно всеобъемлющей и объективно применяемой конституцией, Египет мог бы вновь вернуться к демократии.
Entretanto, con una constitución auténticamente no excluyente y administrada objetivamente, Egipto podría orientarse de nuevo hacia la democracia.
Ни одна из зарождающихся держав даже не начала использовать свое растущее политическое и экономическое влияние для продвижения подлинно глобальных амбиций - или для того, чтобы взять на себя обязанности, которые больше не может позволить себе Вашингтон.
Ninguna de las potencias emergentes ni siquiera empezó a utilizar su creciente influencia política y económica para promover ambiciones verdaderamente globales -o asumir las responsabilidades que Washington ya no puede afrontar.
В теории, строгий глубокий контроль мог бы подлинно отличить осторожные контрцикличные ответы от расточительности. Но на практике это трудно осуществить.
En teoría, una supervisión estricta y a fondo podría distinguir las reacciones anticíclicas auténticamente prudentes del derroche, pero en la práctica es difícil de imponer.
Для сегодняшних европейских лидеров основным уроком 1989 г. является то, что сила приводит к обратным результатам: подлинно важным является лишь согласие.
Para los líderes europeos de hoy, la lección central de 1989 es que la fuerza es contraproducente; lo que importa es el consenso.
Подлинно свободные и справедливые местные выборы, с участием всех перемещенных лиц и беженцев, никогда не будут возможны без существенного международного присутствия.
Unas elecciones locales verdaderamente libres y justas, con la participación de todos los desplazados y los refugiados, nunca serán posibles sin una presencia internacional importante.
Если Европа будет и далее повышать гибкость своих рынков, усиливать подлинно общеевропейский характер регулирования своих финансовых рынков и будет по-прежнему открыта в торговле, устойчивый экономический рост может возобновиться уже сразу после кризиса.
Si Europa sigue haciendo que sus mercados laborales sean más flexibles, que su regulación de los mercados financieros sea más auténticamente paneuropea y permanece abierta al comercio, su tendencia de crecimiento puede recuperarse tras la crisis.

Возможно, вы искали...