роскошь русский

Перевод роскошь по-испански

Как перевести на испанский роскошь?

роскошь русский » испанский

lujo opulencia suntuosidad fausto exuberancia

Примеры роскошь по-испански в примерах

Как перевести на испанский роскошь?

Простые фразы

Использование интернета - это не роскошь.
Estar en Internet no es un lujo.
Это не роскошь, а необходимость.
No es un lujo, es una necesidad.
Такая роскошь мне недоступна.
Tal lujo está más allá de mi alcance.
Искусство - это не роскошь, а необходимость.
El arte no es un lujo sino una necesidad.
Это роскошь.
Esto es un lujo.

Субтитры из фильмов

Небольшая роскошь так же богоугодна, как и небольшие жертвы.
A menudo, los pequeños lujos y sacrificios son los más piadosos.
Это, конечно, не роскошь. просто маленькая лондонская квартира, но она будет наша.
No será lujoso. Sólo el piso más pequeño de Londres. Pero será nuestro.
Она высоко ценила роскошь, которую я мог ей предложить, а я восхищался ее красотой, которая была исключительной.
Ella apreciaba los lujos que le podía ofrecer, y yo admiraba su belleza, que era excepcional.
Хоть он и был ей добрым и преданным отцом, и старался обеспечить своей любимой дочери роскошь и комфорт, он понимал, что девочке нужна материнская забота.
Aunque era un padre bueno y devoto, y daba a su amada hija todos los lujos y comodidades, aún sentía que ella necesitaba el cuidado de una madre.
Роскошь - это ещё не всё.
Los lujos no lo son todo.
Люди думают, у нас в жизни только роскошь и романы но на самом деле мы одиноки.
Se cree que nuestras vidas son un romance de amor.. peroestamosmuysolos.
Для бедного студента такая девушка, как ты, - это роскошь.
Para un alumno trabajador es un lujo tener una chica guapa como tú.
Эта американская роскошь выше моего понимания.
Es un lujo Americano que está sobre lo entendible.
Ты знаешь, как хорошо ты ездил верхом и закидывал аркан, и вся эта роскошь, которой ты меня хотел впечатлить.
Todas esas grandes cabalgadas que solías hacer. las filigranas con el lazo. todo eso que hacías para deslumbrarme. era impresionante.
Это не роскошь, а всего лишь хороший бизнес.
No es un lujo, sino un buen negocio.
Оставим роскошь другим.
Deje que los demas viven la gran vida.
Я всегда любила роскошь.
Siempre me gustó el lujo.
Чувства - это роскошь, которую немногие женщины могут себе позволить.
Los sentimientos son un lujo que pocas mujeres se permiten.
Не ожидал найти здесь такую роскошь.
Hola. Me sorprendió encontrar lujos como éste aquí.

Из журналистики

У правительств отсутствует роскошь бесконечного выжидания. И они уже больше не могут пользоваться мифом о массовом спокойствии, чтобы продолжать отказываться от начала необходимых реформ, которые будут касаться основных причин недовольства.
Los gobiernos no pueden permitirse el lujo de esperar eternamente y ya no pueden recurrir al mito de la aquiescencia popular para no iniciar las reformas necesarias que aborden las reivindicaciones subyacentes del público.
В условиях угрозы кризиса мировой экономике регуляторы не могут позволить себе роскошь мешкать.
Cuando la crisis amenaza a la economía mundial, los reguladores no pueden darse el lujo de tomárselo con calma.
Во многих обществах медицинское обслуживание рассматривается как право, а не роскошь.
Muchas sociedades consideran que la atención sanitaria es un derecho, no un lujo.
Требуется время, чтобы восстановить эту репутацию, а время - это роскошь, которой у Бразилии нет.
La recuperación de la credibilidad tomará tiempo - y tiempo es justamente de lo que Brasil no dispone.
При такой ограниченности в ресурсах развивающиеся страны не могут себе позволить роскошь подобной траты времени.
Ellos tienen que pensar cuidadosamente acerca de la dirección futura de sus economías - deben pensar acerca de sus ventajas comparativas dinámicas.
Мы, европейцы, не можем позволить себе такую роскошь, как демонтаж промышленного сектора с высоким уровнем добавленной стоимости, в котором у нас все еще есть реальные сравнительные преимущества.
Los europeos no podemos permitirnos el lujo de desmantelar un sector industrial con gran valor añadido en el que aún contamos con una ventaja comparativa real.
Время - это роскошь для Европы, которой она не имеет.
El tiempo es un lujo que Europa no tiene.
Инновация в правительстве не интеллектуальная роскошь, тема, ограниченная семинарами и круглыми столами, или вопрос только о административных реформах.
La innovación en el gobierno no es un lujo intelectual, un tema limitado seminarios y debates, ni una cuestión exclusivamente de reforma administrativa.
Его показная роскошь и расточительность были очень непрусскими.
Su ostentación y extravagancia eran profundamente antiprusianas.
Конечно, когда враги уже нападают, задавать слишком много вопросов - непозволительная роскошь.
Por supuesto, cuando los enemigos ya están atacando, no nos podemos dar el lujo de hacer demasiadas preguntas.
Большинству японцев может казаться, что благодаря сохраняющейся экономической мощи они позволяют себе роскошь не отказываться от таких прочно укоренившихся привычек.
A la mayoría de los japoneses puede parecerles que su capacidad económica permanente les permite el lujo de atenerse a esos arraigados hábitos.
Если введение налога на роскошь для некоторых стран и может стать способом выбраться из долговой ямы, то, к сожалению, это не может быть панацеей.
Desafortunadamente, si bien un impuesto a la riqueza puede constituir una forma sensata de ayudar a un país a salir de un profundo pozo fiscal, difícilmente constituye una panacea.
Возможность введения налога на роскошь может стать причиной низкой деловой активности и снижения объема сбережений.
Los temores de impuestos futuros a la riqueza podrían desalentar el espíritu emprendedor y reducir la tasa de ahorro.
К тому же, введение общего налога на роскошь чревато серьезными административными сложностями, включая определение круга лиц, попадающих под его действие.
Además, las dificultades administrativas para instituir un impuesto integral a la riqueza son formidables y plantean dudas sobre su equidad.

Возможно, вы искали...