роскошь русский

Перевод роскошь по-французски

Как перевести на французский роскошь?

роскошь русский » французский

somptuosité luxe splendeur magnificence faste luxuriance

Примеры роскошь по-французски в примерах

Как перевести на французский роскошь?

Простые фразы

Искусство - это не роскошь, а необходимость.
L'art n'est pas un luxe, mais une nécessité.
Это роскошь, которую мы не можем себе позволить.
C'est un luxe que nous ne pouvons pas nous permettre.
Это непозволительная роскошь для нас.
C'est un luxe que nous ne pouvons pas nous permettre.
Мы не можем себе позволить такую роскошь.
C'est un luxe qu'on ne peut pas s'offrir.
Это роскошь, которую мы не можем себе позволить.
C'est un luxe qu'on ne peut pas s'offrir.

Субтитры из фильмов

Машина больше не роскошь.
Pourquoi pas?
Что это за роскошь, сколько она стоит?
Bien sûr.
Небольшая роскошь так же богоугодна, как и небольшие жертвы.
Les petits luxes et les petits sacrifices sont souvent les plus pieux.
Это, конечно, не роскошь. просто маленькая лондонская квартира, но она будет наша.
Car je viendrai avec vous. Fini, le luxe : un appartement à Londres.
Она высоко ценила роскошь, которую я мог ей предложить, а я восхищался ее красотой, которая была исключительной.
Elle appréciait ma fortune. et j'admirais sa beauté.
Какая роскошь.
On les aura, les fritz.
Хоть он и был ей добрым и преданным отцом, и старался обеспечить своей любимой дочери роскошь и комфорт, он понимал, что девочке нужна материнская забота.
Bien qu'il fût un père gentil et dévoué, et que son enfant chérie avait tout le luxe et le confort possible, il sentait qu'elle avait besoin des soins d'une mère.
Откуда такая роскошь?
A qui devez-vous tout cela?
Роскошь - это ещё не всё.
Le luxe n'est pas tout.
О, какая роскошь!
Quel beau service!
Какая роскошь.
C'est ravissant.
Чувства - это роскошь, которую немногие женщины могут себе позволить.
Peu de femmes s'offrent le luxe des sentiments.
Не ожидал найти здесь такую роскошь.
Je ne m'attendais pas à trouver ce luxe ici.
Грусть, милая - это роскошь.
La tristesse est un luxe, ma chere.

Из журналистики

У правительств отсутствует роскошь бесконечного выжидания. И они уже больше не могут пользоваться мифом о массовом спокойствии, чтобы продолжать отказываться от начала необходимых реформ, которые будут касаться основных причин недовольства.
Leurs gouvernements ne peuvent plus prendre la liberté d'attendre indéfiniment et se servir du mythe de la torpeur populaire pour se dispenser de réformes indispensables pour réparer les grandes injustices dont les peuples sont victimes.
Во многих обществах медицинское обслуживание рассматривается как право, а не роскошь.
Dans beaucoup de sociétés, les soins sont perçus comme un droit.
Требуется время, чтобы восстановить эту репутацию, а время - это роскошь, которой у Бразилии нет.
Il faudra du temps pour que cette crédibilité soit restaurée - un luxe que ne peut actuellement se permettre le Brésil.
Но роскошь выходит из моды: повсеместно сообщается о сокращении продаж дорогих товаров.
Mais l'ostentation est démodée et toutes les entreprises du secteur font état d'une baisse du chiffre d'affaires.
При такой ограниченности в ресурсах развивающиеся страны не могут себе позволить роскошь подобной траты времени.
Compte tenu de la paucité des ressources, les pays en développement ne peuvent se permettre un tel gaspillage.
Неужели русские настолько отличаются от нас в западном демократическом мире, или демократия - это действительно роскошь, которую могут позволить себе только старые, стабильные, преуспевающие и удовлетворенные общества?
Les Russes sont-ils tellement différents de nous, dans les démocraties occidentales, ou bien la démocratie est-elle un luxe que seules les sociétés anciennes, stables, prospères et satisfaites peuvent se permettre?
Мы, европейцы, не можем позволить себе такую роскошь, как демонтаж промышленного сектора с высоким уровнем добавленной стоимости, в котором у нас все еще есть реальные сравнительные преимущества.
En tant qu'Européens, ne pouvons pas nous permettre le luxe de démanteler un secteur industriel à haute valeur ajoutée dans lequel nous avons toujours un véritable avantage comparé.
Это также будет правительство без Зеленых, которые сохранят преданную, хотя и ограниченную клиентура, но теперь многие рассматривают их как роскошь, которую Германия больше не в состоянии себе позволить.
Il se passera aussi des Verts, qui continuent à bénéficier d'un électorat dévoué quoique limité, mais que beaucoup considèrent désormais comme un luxe que l'Allemagne ne peut plus s'offrir.
Время - это роскошь для Европы, которой она не имеет.
Le temps est un luxe que l'Europe n'a pas.
Инновация в правительстве не интеллектуальная роскошь, тема, ограниченная семинарами и круглыми столами, или вопрос только о административных реформах.
L'innovation des États ne constitue ni un luxe intellectuel, ni un sujet limité aux conférences et autres panels de discussion, ni une simple question de réforme administrative.
Его показная роскошь и расточительность были очень непрусскими.
Son ostentation et ses extravagances n'avaient rien de prussien.
Конечно, когда враги уже нападают, задавать слишком много вопросов - непозволительная роскошь.
Lorsque des ennemis nous attaquent, il faut certes répliquer immédiatement sans trop se poser de questions.
КЕМБРИДЖ - Стоит ли развитым странам вводить налог на роскошь в качестве средства стабилизации и снижения госдолга в среднесрочном периоде?
CAMBRIDGE - Les pays avancés devraient-ils recourir à des impôts sur la fortune en vue de stabiliser et réduire la dette publique à moyen terme?
Если введение налога на роскошь для некоторых стран и может стать способом выбраться из долговой ямы, то, к сожалению, это не может быть панацеей.
Malheureusement, même si un impôt sur la fortune peut être une façon valable d'aider un pays à sortir d'un trou budgétaire profond, ce n'est pas une panacée.

Возможно, вы искали...