уныние русский

Перевод уныние по-испански

Как перевести на испанский уныние?

уныние русский » испанский

melancolía humedo

Примеры уныние по-испански в примерах

Как перевести на испанский уныние?

Субтитры из фильмов

Я не могу себе представить, чтобы Драгонвик казался несчастным или унылым. Разве что тем, кто сам излучает несчастье и уныние.
Para que Dragonwyck parezca triste y oscura hay que llevar la tristeza y la oscuridad dentro de uno mismo.
Пусть это не повергнет тебя в уныние, но я не отличу одного художника от другого.
No quiero decepcionarte, pero no distingo a un pintor de otro.
Уныние ушедших дней сменилось видением будущего в ярко-розовом цвете для них, с чувством счастья идущих на работу.
Las sombras de los tiempos pasados, se convirtieron en luces brillantes, cuando la gente se dirigía feliz a su trabajo.
Каждое дело повергает меня в уныние, когда заканчивается.
Cada trabajo que termino me pone triste, Halil.
Что впали в уныние, мои суровые други?
Bien, mis valientes, aparten el desaliento de sus corazones.
Другая - все, где ее нет, и там уныние.
En la otra no está ella y allí reina la melancolía y la oscuridad.
Это все старая Адамова гордыня, зависть, обжорство, уныние.
Es el viejo orgullo de Adán. Envidia, glotonería, pereza.
Это всеобщее уныние.
De este descorazonamiento general.
Меня в уныние вводит классика, но Вы, из зари времен, имеете собственный язык!
Estudié lenguas clásicas pero ustedes primitivos tienen idioma propio.
Иногда она впадала в уныние.
A veces se deprimía mucho.
Мадам, не думайте слишком много об этом. И не впадайте в уныние.
Mamá, no pienses tanto en eso y no te descorazones.
Когда несколько попыток оказываются безрезультатными. она сдается, впав в уныние.
Cuando varias pistas la decepcionan se rinde, descorazonada.
Меня берет уныние что ты художник.
Creo que es genial que tu pintes.
И мысль о взрослении с моими родителями снова погрузила меня в глубокое уныние.
Tengo tantas cosas en mi.

Из журналистики

Он так и не сумел вернуться обратно, и, сталкиваясь с новой политикой выдвижения кандидатов на выборах и популизмом, он приходил в уныние, когда не мог справиться с этим новым стилем.
Nunca logró encontrar el camino de regreso, y cuando se enfrentó a la Nueva Política de elecciones primarias y populismo se desalentó al no poder con este nuevo estilo.
Там царит уныние и скрытые волнения. Распространена коррупция.
Hay desánimo y un malestar latente e impera la corrupción.
НЬЮ-ЙОРК - Можно прийти в уныние от сегодняшнего состояния международного сотрудничества, но мировое здравоохранение - это та область деятельности, в которой все человечество совместно сделало много хорошего.
NUEVA YORK - Aunque el estado actual de la cooperación internacional es desalentador, lo referido a la salud mundial todavía es un área en la que el mundo logra ponerse de acuerdo para bien.
Широко распространенное игнорирование проблемы больничного инфецирования медицинскими работниками и политиками в развивающихся странах вызывает глубокое уныние.
La falta de conciencia sobre la importancia de las infecciones nosocomiales, tan extendida entre el personal médico y los encargados de las políticas en los países en desarrollo, es descorazonadora.
Но ответом на такие сомнения и уныние должно быть больше единой Европы, а не меньше.
Pero la respuesta a tales dudas y consternación es más Europa, no menos.

Возможно, вы искали...