уныние русский

Перевод уныние по-французски

Как перевести на французский уныние?

уныние русский » французский

tristesse mélancolie abattement pusillanimité mauvaise humeur humide humeur découragement

Примеры уныние по-французски в примерах

Как перевести на французский уныние?

Субтитры из фильмов

Я не могу себе представить, чтобы Драгонвик казался несчастным или унылым. Разве что тем, кто сам излучает несчастье и уныние.
Dragonwyck n'a rien de triste à moins qu'on n'y secrète sa propre tristesse.
Пусть это не повергнет тебя в уныние, но я не отличу одного художника от другого.
Vous savez, pour moi tous les peintres se valent.
Теперь давайте стряхнем это уныние, нам еще надо сделать кое-какую работу.
Maintenant, on a des heures de vol à faire.
Другая - все, где ее нет, и там уныние.
L'autre c'est partout où elle n'est pas, où il n'y a qu'ennui et désespérance.
Это все старая Адамова гордыня, зависть, обжорство, уныние.
C'est la fierté d'Adam, la jalousie, la gloutonnerie, la paresse.
Иногда она впадала в уныние.
Parfois, elle déprimait complètement.
Когда несколько попыток оказываются безрезультатными. она сдается, впав в уныние.
Quand plusieurs indices se révèlent décevants. elle abandonne, envahie par le découragement.
Боже ж мой, разговоры с тобой вгоняют в уныние, Пи.
Bon Dieu! Tu me déprimes, Pea.
И мысль о взрослении с моими родителями снова погрузила меня в глубокое уныние.
Mais l'idée de retourner vivre avec mes parents m'a totalement déprimé.
Матильду охватывает уныние.
Mathilde s'enfonce dans la tristesse.
Когда пришли жандармы и забрали его, чтобы залатать Арденнский фронт, она впала в жестокое уныние.
Quand les gendarmes sont venus. Pour regarnir le front des Ardennes. Elle est tombée en dépression.
Так вот, этот разумный человек, понимающий, что пять лет пьянства ослабили его тело и привели его в уныние, - что бы сделал этот разумный человек?
Donc, un homme intelligent, un homme sensé, sachant que 5 années de beuveries l'ont affaibli et amoindri, que ferait-il alors?
По-моему, он придёт в глубокое уныние, и я бы хотела видеть его в таком состоянии.
Il serait très triste et j'aimerais le voir dans cet état.
Но они думают, что это так и это приводит их в уныние.
Ils croient l'être, et ça les rend tristes.

Из журналистики

Он так и не сумел вернуться обратно, и, сталкиваясь с новой политикой выдвижения кандидатов на выборах и популизмом, он приходил в уныние, когда не мог справиться с этим новым стилем.
Il n'a jamais pu revenir au pouvoir et lorsqu'il fût confronté à la nouvelle politique des primaires et du populisme, il se sentit abattu car il ne pouvait pas supporter ce nouveau style.
Там царит уныние и скрытые волнения.
Le découragement est généralisé et les troubles, latents.
НЬЮ-ЙОРК - Можно прийти в уныние от сегодняшнего состояния международного сотрудничества, но мировое здравоохранение - это та область деятельности, в которой все человечество совместно сделало много хорошего.
NEW YORK - Il y a lieu de se sentir découragé en voyant l'état actuel de la coopération internationale. Pourtant la santé mondiale reste un domaine sur lequel le monde entier s'accorde à agir pour le meilleur.
Возможно, единственные люди, которых не охватывает внезапное уныние, это те, кто погружен в переговоры.
Les seules personnes à ne pas être soudainement démoralisées sont peut-être celles qui se trouvent au coeur des négociations.
Но ответом на такие сомнения и уныние должно быть больше единой Европы, а не меньше.
Et la réponse face à cette consternation et ces doutes est toujours plus d'Europe, pas moins.

Возможно, вы искали...