a | za | na | ma

ça французский

это, то

Значение ça значение

Что в французском языке означает ça?

ça

Cette chose, cette situation. Note : Forme raccourcie du pronom cela, surtout utilisée à l’oral.  Les maîtres d’école prétendent que ce qu’on écrit se fourre plus avant dans la cervelle que ce qu’on apprend par cœur, et que c’est pour ça qu’ils font faire des devoirs aux enfants, au lieu de se contenter de leur faire réciter des leçons.  Ça fait mal !

ça

(Psychanalyse) Inconscient, représentant la partie pulsionnelle de la psyché humaine.

Перевод ça перевод

Как перевести с французского ça?

Примеры ça примеры

Как в французском употребляется ça?

Простые фразы

Pour une fois dans ma vie je fais un bon geste. Et ça ne sert à rien.
Один раз в жизни я делаю хорошее дело. И оно бесполезно.
Ça ne va jamais finir.
Это никогда не закончится.
Ça ne va jamais finir.
Это никогда не кончится.
Ça ne changera rien.
Это ничего не изменит.
Ça n'arrivera pas.
Этого не случится.
Je ne peux pas vivre comme ça.
Я так жить не могу.
Je ne peux pas vivre comme ça.
Я не могу так жить.
Ça ne me surprend pas.
Это не удивительно.
Si je pouvais être comme ça.
Если бы я мог быть таким.
Ça dépend du contexte.
Это зависит от контекста.
Je me suis toujours demandé ce que ça ferait d'avoir des frères et sœurs.
Мне всегда было интересно, как это - иметь братьев и сестер.
Ça me prendrait l'éternité pour tout expliquer.
Мне потребовалась бы вечность, чтобы всё объяснить.
Il se peut que je sois antisocial, mais ça ne veut pas dire pas que je ne parle pas aux gens.
Быть может, я и асоциален, но это не значит, что я не общаюсь с людьми.
C'est toujours tel que ça a été.
Так всегда было.

Субтитры из фильмов

Dis-moi, papa Ai-je si mal tourné que ça?
Чтобы держать вас в форме.
Tu peux pas me faire ça après m'avoir réinvitée.
Нельзя пригласить человека в гости и так поступить!
Ça vaut pas le coup de continuer d'aider les gens.
Нельзя помогать всем подряд, оно того не стоит.
Vous feriez ça pour moi?
Не могу поверить, что вы согласитесь!
En quoi ça vous concerne?
А тебе-то что?
Ça a l'air d'aller mieux.
Похоже, ты уже совсем оправился!
Super. et ça finit en verre brisé et en artères tranchées.
Ну заебись. Встретил девушку своей мечты и не успел оглянуться, как остался с одними осколками и порезанными артериями.
Ça suffit.
С кем трахались?
Il m'a fallu deux ans pour retrouver tout ça. Médire de mes filles?
Мне два года потребовалось, чтобы вернуться, вернуться в дело.
Ça fait deux ans que je te connais. Et je ne t'ai jamais dit le nom de mes enfants.
Карел, я знаю тебя, сколько - почти два года, и ни разу даже не сказал тебе, как зовут моих детей.
C'est mieux comme ça.
Ничего страшного, Блейк. Так оно лучше.
Je suis censé. mais au lieu de ça.
Я должен. защищать их, но вместо этого.
On discutera de tout ça.
Обсудим, что делать дальше.
Ça va bien.
Я нормально, всё нормально.

Из журналистики

D'aucuns pensent que ça l'était.
Можно утверждать, что это так.
CAMBRIDGE - Ça prendra quelques mois, voire quelques années, mais les Etats-Unis et les autres économies avancées finiront bien par se remettre de la crise actuelle.
КЕМБРИДЖ. На это может уйти несколько месяцев или пару лет, но, так или иначе, Соединённые Штаты и другие развитые экономики, в конце концов, преодолеют сегодняшний кризис.
Cela est clairement plus simple à Londres et à New York que ça ne l'est dans des villes plus petites ou même dans les capitales de pays où la langue mondiale qu'est l'anglais n'est pas parlée.
В Лондоне и Нью-Йорке явно легче, чем в небольших городах или даже в столицах стран, где не говорят на мировом английском языке.
Appelons ça la modernisation à avance rapide.
Назовем этот процесс быстрой модернизацией.
Il fut un temps, il n'y a pas si longtemps de ça, où les Américains se souciaient de mettre fin à la pauvreté, chez eux et à l'étranger.
Было время, не так давно, когда американцы говорили о необходимости ликвидации бедности внутри страны и за ее пределами.
Les vieux stratèges de la Guerre Froide sont très déçus par tout ça.
Все это приводит к разочарованию стратегов Холодной войны.
Mais pas par pitié pour les animaux abattus ou parce que ce massacre a lieu simplement pour des raisons économiques et que nous n'aimons pas ça.
Но не отказывайтесь от мяса из-за того, что вам жаль застреленных животных, и не считайте животных жертвами по той причине, что все эти убийства продиктованы чисто экономическими соображениями.
Mais quand l'attaquant est un individu solitaire (un citoyen américain, rien que ça!), cela soulève de sérieuses questions sur le système dans lequel il ou elle (bien qu'il s'agisse presque à chaque fois d'un homme) est apparu.
Но когда атаку совершает одиночка - более того, американский гражданин, - возникают серьезные вопросы к системе, в которой он или она (хотя почти всегда в таких случаях он) выросли.
On pourrait croire qu'il s'agit du comble du cynisme, et ça l'est bien entendu.
Это, конечно, может показаться верхом цинизма, что, конечно, таковым и является.
La plupart des gens ne pensent jamais à ça lorsqu'ils réagissent aux chiffres d'endettement publiés dans la presse.
Большинство людей никогда не задумываются об этом, когда реагируют на подобные заголовки с цифрами, выражающими отношение долга к ВВП.
Ce n'est pas comme ça que ça s'est passé, parce que l'euro avait d'autres faiblesses dont ses architectes n'avaient pas conscience.
Однако этого не случилось, поскольку евро имел другие дефекты, о которых его архитекторы даже и не подозревали.
Ce n'est pas comme ça que ça s'est passé, parce que l'euro avait d'autres faiblesses dont ses architectes n'avaient pas conscience.
Однако этого не случилось, поскольку евро имел другие дефекты, о которых его архитекторы даже и не подозревали.
La terre ne bouge pas encore, et ça n'arrivera pas avant un moment.
Пока не наблюдается никаких движений почвы, и в течение некоторого времени их не будет.
Mais un coup de feu atteint la chambre de votre enfant et vous décidez que ça suffit.
Но в конце концов, когда один из выстрелов попадает в спальню Вашего ребенка, Вы решаете - все, хватит.