бывало русский

Перевод бывало по-французски

Как перевести на французский бывало?

бывало русский » французский

quelquefois

Примеры бывало по-французски в примерах

Как перевести на французский бывало?

Простые фразы

Со мной так много раз бывало.
Ça m'est arrivé des tas de fois.
Со мной это много раз бывало.
Ça m'est arrivé des tas de fois.
Такого ещё не бывало.
Ça n'est jamais arrivé.
Такого ещё никогда не бывало.
Ce n'est jamais arrivé auparavant.
Со мной такое часто бывало.
Pareille chose m'est souvent arrivée.
Он курил как ни в чем не бывало.
Il fumait comme si rien ne s'était passé.
Такого ещё не бывало.
C'est du jamais-vu.
Бывало даже, что отец бил нас кулаком в живот.
Il arrivait même que mon père nous donne des coups de poing au ventre.
Том вёл себя как ни в чём не бывало.
Tom agissait comme si rien ne s'était passé.
Ты не можешь вести себя как ни в чём не бывало.
Tu ne peux pas faire comme si de rien n'était.
Так бывало каждое лето.
C'était comme ça tous les étés.
Так бывало каждую осень.
C'était comme ça chaque automne.
Это часто бывало весной.
Cela arrivait souvent au printemps.
Это часто бывало осенью.
Cela arrivait souvent à l'automne.

Субтитры из фильмов

О, да. Я, бывало, ночами засиживалась в мечтах, как бы перерезать ей горло.
Je restais debout la nuit à imaginer comment lui trancher la gorge.
Бывало весь день только и слышишь его.
J'en ai trop entendu autrefois.
Я бывало простывал, и прежде всегда выздоравливал, и ни разу не пришлось называть это число.
J'ai souvent eu la grippe, et je m'en suis sorti sans jamais devoir dire. ce chiffre.
Значит ли это, что такое бывало и прежде?
C'est déjà arrivé? - Seulement quelques fois.
Бывало, столько раскаявшихся грешников в оросительный канал набивалось, думал, половина утонет.
J'attirais tellement de pécheurs repentants que j'ai bien failli me noyer.
В общем, обычно это бывало так. Вернее, со мной так было.
Je vais te dire comment ça s'est passé.
Работает, как ни в чем не бывало.
Les affaires continuent.
Бывало с ним такое прежде?
Ça a commencé quand?
Еще и не такое бывало.
Ne vous en faites pas, c'est la routine.
Раньше много бывало, а теперь никто не ходит.
Oui, bien sûr.
Мы бывало обменивались выстрелами между стаканчиками, или стаканчиками между выстрелами.
On échangeait coups de feu, coups à boire et inversement.
Но такое бывало и раньше.
On a déjà travaillé avec moins. - Peut-être.
Знаете, у нас обычно бывало два-три бракосочетания за сезон.
On avait deux ou trois mariages par saison avant.
Мне бывало страшно, я была одинока без друзей и денег, но никогда не было так.
Je redoutais d'être sans amis et sans argent. Mais ceci est pire.

Из журналистики

В прежние времена кризисы даже меньшей силы уже бы привели к появлению военных на политической арене, как это бывало в 1958, 1969, 1977 и 1999 годах.
Des crises de moindre ampleur auraient auparavant amené l'armée à intervenir, comme en 1958, 1969, 1977 et 1999.
Как это уже часто бывало, временные налоги могут превратиться в постоянные.
Après tout, la plupart des taxes temporaires viennent pour le déjeuner et restent à dîner.
В регионе, разоренном конфликтами, невозможно продолжать вести дела как ни в чем не бывало.
Dans une région ravagée par les conflits, le train-train habituel n'est plus une option.
Трусливый компромисс и политические оправдания - как это часто бывало в истории - взяли верх над принципиальной позицией.
Le lâche compromis et les alibis politiques, comme si souvent au cours de l'histoire, ont défait une position reposant sur des principes.

Возможно, вы искали...