всерьез русский

Перевод всерьез по-французски

Как перевести на французский всерьез?

всерьез русский » французский

sérieusement

Примеры всерьез по-французски в примерах

Как перевести на французский всерьез?

Простые фразы

Не воспринимайте это так всерьез.
Ne le prends pas aussi sérieusement!

Субтитры из фильмов

Я беру всю вину на себя. Я пошутила, а ты все воспринял всерьез.
Je plaisantais et tu m'as prise au sérieux.
Невозможно принимать всерьез всю ту чепуху, что мы учили. после трёх лет снарядов и мин.
On peut pas prendre au sérieux ce qu'on nous enseigne. après trois ans d'obus et de bombes.
Я думаю, ты меня не любишь всерьез.
Je doute que vous m'aimiez sérieusement.
Я люблю тебя всерьез.
Je vous aime profondément.
Я не воспринимаю свои дни рождения всерьез.
Ce n'est pas important pour moi.
Ты всерьез говоришь, что эта девушка дала тебе пощечину. на глазах у всех ни за что?
Vous soutenez qu'elle vous a giflé en public sans raison?
Хорас флиртует с каждой встреченной им привлекательной девушкой. Он это не всерьез.
Il flirte avec toutes les jolies dames, mais c'est sans importance.
Они уже поженились всерьез?
Êtes-vous mariés encore?
Я не собираюсь принимать это всерьез, пока не окажется, что я должна так сделать.
Je ne vais pas prendre cette chose au sérieux à moins qu'il s'avère que j'aurai dû.
Я всерьез намерен это сделать.
Voilà ce que je vais faire.
Интересно, Джон всерьез увлечен этой девушкой? Я бы сказал, что да.
Je me demande si cette fille plaît réellementà John.
Не воспринимайте меня всерьез, мисс.
Il ne faut pas prendre tout ça au sérieux.
Чего не понимают? Они будут думать, что ты всерьез.
Ils croient que vous les pensez.
Что всерьез?
Quoi?

Из журналистики

Когда идея присоединения стран Балтии к НАТО была впервые высказана лет 10 тому назад, мало кто воспринял ее всерьез.
Quand cette idée fut lancée pour la première fois, dix ans plus tôt, l'expansion vers la baltique n'était sérieusement considérée que par une poignée de personnes.
Принятие этих лекций всерьез, даже принятие жестких рамок бюджета, может оказаться контрпродуктивным.
Les prendre au sérieux ou même simplement adopter un cadre budgétaire plus strict pourrait aboutir à l'inverse du résultat recherché.
НЬЮ-ЙОРК - В условиях трудностей, вызванных глобальным финансовым кризисом, некоторые задаются вопросом о том, как мы можем позволить себе всерьез заняться проблемой изменения климата.
NEW YORK - Au milieu des pressions de la crise financière mondiale, certains se demandent comment nous pouvons nous permettre de nous attaquer au réchauffement climatique.
Пора всерьез подумать о долгосрочной перспективе - ведь близорукий подход мы уже пробовали, и он не сработал.
Il est temps d'envisager les choses avec une vision à long terme, parce que nous avons essayé avec le petit bout de la lorgnette, et cela n'a pas fonctionné.
Если Запад хочет, чтобы его воспринимали всерьез, ему необходимо действовать так же решительно, как действует Путин.
Si l'Occident entend être pris au sérieux, il va lui falloir agir avec la même détermination dont fait preuve Poutine.
Реализация этих изменений станет четким сигналом того, что европейские политики всерьез воспринимают пожелания потребителей.
La mise en œuvre de tels changements permettrait d'envoyer un signal fort selon lequel les dirigeants européens prennent au sérieux les préoccupations des consommateurs.
Если они всерьез решили предотвратить распространение данного чудовищного оружия и исключить возможность его применения, то будут работать энергично и быстро для полной его ликвидации.
S'ils envisagent sérieusement de prévenir la prolifération de ces armes monstrueuses - et en empêcher l'utilisation - ils travailleront énergiquement et promptement pour les éliminer complètement.
Никто всерьез не считает, что отдельные члены ЕС, в частности Италия и Греция - две наиболее пострадавшие страны, могут самостоятельно преодолеть долгосрочные проблемы вызванные масштабной миграцией.
Nul ne peut sérieusement espérer des États membres - notamment de l'Italie et de la Grèce, à savoir les deux pays les plus affectés - surmontent dans leur individualité les défis à long terme que soulèvent les migrations à grande échelle.
Так не может больше продолжаться - по крайней мере, если Европа всерьез намерена играть одну из ведущих ролей в мире.
Une telle situation ne peut plus continuer - du moins pas si l'Union européenne envisage sérieusement de jouer un rôle de premier plan dans le monde.
Вообще, до начала декабрьской встречи в верхах ЕС в Брюсселе кредит доверия Европейскому совету настолько истощился, что никто уже, похоже, не принимал его решения всерьез.
En fait, avant le sommet européen de Bruxelles en décembre, le taux de confiance dans le Conseil européen était si bas que personne ne semblait plus prendre ses décisions au sérieux.
Если европейцы хотят, чтобы их амбиции воспринимались всерьез, они должны найти способы заняться упадком европейской военной мощи.
Si les Européens veulent que leurs ambitions soient prises au sérieux, ils doivent impérativement trouver les moyens de faire face au déclin du pouvoir militaire de l'Europe.
Действительно, с самого начала создатели Конституционного Соглашения Союза всерьез не верели в то, что их проект устоит в той форме, в которой они его написали.
En effet, depuis le début, les architectes du Traité constitutionnel de l'Union n'ont jamais espéré sérieusement que leur avant-projet durerait sous la forme dans laquelle ils l'ont rédigé.
Кроме того, каждая из аналогий, если принимать ее всерьез, должна вести к конкретному плану действий, а сегодня до такого плана еще далеко.
Et surtout, chacune, si on la considère comme fondée, devrait conduire à la mise en œuvre de mesures spécifiques, ce qui est loin d'être actuellement le cas.
Мало кто из них всерьез верит в то, что крошечное государство Паттани, вклинившееся между Таиландом и Малайзией, будет жизнеспособным.
Peu d'entre eux croient réellement qu'un minuscule Etat de Patani coincé entre la Thaïlande et la Malaisie serait viable.

Возможно, вы искали...