всерьез русский

Примеры всерьез по-португальски в примерах

Как перевести на португальский всерьез?

Субтитры из фильмов

Я пошутила, а ты все воспринял всерьез.
Eu brincava e tu levaste-me a sério.
Ты всерьез говоришь, что эта девушка дала тебе пощечину. на глазах у всех ни за что?
Não há nada para investigar. Não se passou nada.
Чего не понимают? Они будут думать, что ты всерьез.
Eles julgam que falas a sério.
Что всерьез?
A sério de quê?
Когда на земле будет 22:45, этот человек всерьез подумает о том, чтобы расстаться с величайшим даром, данным ему Богом.
Às 22:45 horas exactamente, tempo-terra, aquele homem estará a pensar seriamente em deitar fora a maior dádiva de Deus. Oh, meu Deus!
Ты не всерьез.
Tu não queres mesmo isso.
Когда целуешь кого-то всерьез, то немного страшно, да?
Quando beijamos alguém a sério. é um pouco assustador, não é?
Это заработок. Но меня всерьез увлекло вот что.
Isso é o meu ganha-pão, mas a pintura entusiasma-me muito..
Хочешь работать всерьез?
Estás com vontade de trabalhar a sério?
Вы ведь это не всерьез?
Está a gracejar, decerto.
Вы всерьез рассчитываете на выдвижение Джонни?
Está de facto a tentar que ele seja nomeado? Não.
Не принимайте его слова всерьез, он еще не отошел от драки.
Não o leves a sério. Ainda há pouco estava a tentar assustar-te.
Вы дали им шанс, и они отнеслись к этому всерьез.
Ofereceu-lhes a hipótese de se redimirem e eles esforçaram-se.
Он ранен всерьез.
Há mesmo um ferido.

Из журналистики

ЛОС-АНДЖЕЛЕС - Когда США и их союзники 7-8 ноября возобновят переговоры по ядерной программе Ирана, работа по выполнению неприятной задачи - переработки последнего предложения Ирана в долгосрочное соглашение - начнется всерьез.
LOS ANGELES - Quando os Estados Unidos e seus aliados retomarem as negociações sobre o programa nuclear do Irão, nos dias 7 e 8 de Novembro, a tarefa incómoda de arquitectar a recente proposta do Irão num acordo duradouro irá começar a sério.
Добавьте к этому ужасные условия, в которых находятся сами животные, вследствие сопротивления отрасли применению разумных норм по защите прав животных, и можно всерьез задаться вопросом, как вообще отрасли позволили так разрастись.
Juntemos a isto as condições horríveis a que os próprios animais são sujeitos, devido à resistência da indústria em aplicar padrões razoáveis de bem-estar animal, e poderemos perguntar-nos como pôde a indústria ser deixada crescer tanto.
Реализация этих изменений станет четким сигналом того, что европейские политики всерьез воспринимают пожелания потребителей.
Implementar estas mudanças enviaria um sinal claro de que os legisladores Europeus levam a sério os desejos dos consumidores.
Социальная напряженность нарастала в Иране годами и, конечно, возникла задолго до того, как Запад всерьез решил ввести финансово-экономические санкции.
A agitação social tem-se vindo a desenvolver no Irão há anos e certamente começou bem antes do Ocidente se tornar mais rigoroso na imposição de sanções económicas e financeiras.
Если мы собираемся всерьез заниматься вопросами устойчивого развития, нам должны помочь те, кто является ответственным за создание существующего положения.
Se levarmos a definição de desenvolvimento sustentável a sério, os responsáveis por este resultado também deveriam ajudar, especialmente contribuindo para os custos de adaptação que países como o Burkina Faso enfrentam hoje.
Однако ни один здравомыслящий человек не может всерьез желать подобного исхода.
Mas nenhuma pessoa sensata poderá seriamente desejar um tal desfecho.
В случае, если компании не принимают всерьез всей ответственности, которая приходит с их большой и растущей силой, люди будут там, чтобы им об этом напомнить.
Se as empresas não levarem a sério a responsabilidade que o seu grande e crescente poder implica, as pessoas estarão lá para lembrá-la.
И при этом борьба с лекарствами, не отвечающими стандартам, никогда не воспринималась столь же всерьез, как другие глобальные кризисы в здравоохранении, связанные, например, с малярией, ВИЧ или смертностью среди рожениц и новорожденных.
No entanto, a luta contra os medicamentos de baixa qualidade nunca foi levada tão a sério como as outras crises mundiais de saúde, como a malária, o VIH ou a mortalidade materna e infantil.
Процесс определения целей устойчивого развития, которые должны вступить в силу в 2015 году, начался всерьез.
O processo de identificação dos Objectivos de Desenvolvimento Sustentável, cuja entrada em vigor está prevista para 2015, foi verdadeiramente iniciado.
Центральный банк Германии никогда не примет эти предложения, но властям ЕС следует воспринять их всерьез.
O Bundesbank nunca aceitará essas propostas, mas as autoridades europeias deveriam levá-las a sério.
Неужели кто-то всерьез считает, что французские художественные фильмы представляют серьезную угрозу для голливудских летних блокбастеров?
Alguém acredita realmente que um filme de arte Francês represente uma ameaça séria a uma grande produção cinematográfica para o verão de Hollywood?

Возможно, вы искали...