всерьёз русский

Перевод всерьёз по-французски

Как перевести на французский всерьёз?

всерьёз русский » французский

sérieusement pour de bon vraiment

Примеры всерьёз по-французски в примерах

Как перевести на французский всерьёз?

Простые фразы

Она приняла мою шутку всерьёз.
Elle a pris ma plaisanterie au sérieux.
Я не всерьёз.
Je n'étais pas sérieux.
Ты это всерьёз сказал?
Tu as dit ça sérieusement?
Никто не воспринимает его слова всерьёз.
Personne ne prend ses paroles au sérieux.
Ты всерьёз думаешь пойти?
Penses-tu sérieusement à y aller?
Ты всерьёз думаешь поехать?
Penses-tu sérieusement à y aller?
Ты всерьёз думаешь уехать?
Penses-tu sérieusement à partir?
Вы всерьёз думаете пойти?
Pensez-vous sérieusement à y aller?
Вы всерьёз думаете поехать?
Pensez-vous sérieusement à y aller?
Вы всерьёз думаете уехать?
Pensez-vous sérieusement à partir?
Том никогда не воспринимал Мэри всерьёз.
Tom n'a jamais pris Mary au sérieux.
Я не принимаю их всерьёз.
Je ne les prends pas au sérieux.
Я не принимаю вас всерьёз.
Je ne vous prends pas au sérieux.
Никто не принимает нас всерьёз.
Personne ne nous prend au sérieux.

Субтитры из фильмов

Не воспринимай всерьёз всё, что говорит этот дурень.
Ne le prenez pas au sérieux.
Ты это всерьёз?
Vous le pensiez vraiment?
Я говорю всерьёз.
Je suis gâté.
Леди, кто-то играет в убийства, но всерьёз.
Madame, quelqu'un joue au meurtre, mais pour de bon.
Я знаю, что ты это не всерьёз. - О чём это ты?
Je savais que ça n'était pas sérieux.
Мисс Лейн, я не всерьёз. Извините.
Mes excuses, Mlle Lane.
Кажется, ты не воспринимаешь это всерьёз.
Ça ne te touche guère.
Всерьёз? Что ты от меня хочешь? Рыданий на плече?
Veux-tu que je sanglote?
Уверен, ты не примешь всерьёз его бредовые мысли.
Tu ne le prends quand même pas au sérieux?
Похоже, моё письмо никто не воспринял всерьёз.
Il n'a pas pris ma lettre au sérieux.
Вы что, говорили не всерьёз?
Vous n'étiez pas sincère?
Ты никогда не принимаешь меня всерьёз.
Tu ne me prends jamais au sérieux.
Ты не можешь всерьёз так думать.
Tu ne peux pas croire cela.
Не нужно было относиться к этому всерьёз.
Tu n'aurais pas dû me laisser faire.

Из журналистики

Но эти риски оправданы, если Китай всерьёз претендует на мировое лидерство.
Mais ces risques valent la peine d'être pris si la Chine veut vraiment jouer un rôle de premier plan sur la scène mondiale.
Мнение Южной Кореи и Японии должно быть всерьёз принято во внимание, если Соединённые Штаты хотят, чтобы этот вывод войск - теперь уже неизбежный - окончился успешно.
L'opinion de la Corée du Sud et du Japon doit être prise en compte sérieusement si ce retrait maintenant inévitable doit se faire avec succès.
Что более важно, объединять весь мир исключительно против России означало бы принять российские претензии на власть слишком всерьёз.
Plus grave, une alliance internationale contre la Russie reviendrait à prendre trop au sérieux ses prétentions de grandeur.
Неужели кто-то всерьёз верит, что банковские служащие Америки внезапно стали настолько более продуктивными по сравнению с людьми всех остальных профессий, что они заслуживают того огромного увеличения вознаграждения, которое произошло в последние годы?
Qui peut croire que les banquiers américains sont soudainement devenus si productifs, par rapport à tous les autres membres de la société, qu'ils méritent les fortes hausses de compensations dont ils ont bénéficié ces dernières années?
Неужели кто-то всерьёз верит, что американские директора гораздо более продуктивны по сравнению с директорами других стран, вознаграждение которых более скромное?
Qui peut confirmer que les PDG américains sont beaucoup plus productifs que ceux des autres pays, où les compensations sont plus modestes?
Для институтов ЕС настало самое время всерьёз задуматься и о возможных выгодах расширения, и о препятствиях на этом пути.
Il est grand temps que les institutions européennes s'attaquent de façon plus sérieuse aux défis et aux possibilités que présente l'élargissement.
Но это чувство необходимо принимать всерьёз во время проведения политических дебатов. Таким образом, опасности, таящиеся в общественных антипатиях, могут быть сдержаны.
Il est par contre tout indiqué de les prendre au sérieux dans le cadre du débat politique, pour contenir le danger de la vindicte populaire.
Хотя немного россиян разделяет это мнение, Россия всерьёз озабочена угрозой безопасности, исходящей из Южного Кавказа - угрозой, резко возросшей при Шеварднадзе.
Bien que la majeure partie des Russes ne partage pas ce point de vue, la Russie est évidemment inquiète quant à la menace que cela représente pour sa sécurité au sud du Caucase, une menace qui s'est aggravée sous la présidence de Chevardnadze.
Можно верить, они воспримут угрозы безопасности России всерьёз, совместно осуществляя контроль грузинских дорог, ведущих в Чечню.
On peut donc espérer qu'ils considéreront avec sérieux les inquiétudes de la Russie pour sa sécurité, en s'associant éventuellement au contrôle des routes géorgiennes qui mènent en territoire tchétchènes.
Разговоры о воссоздании Советского Союза или присоединении Абхазии и Южной Осетии никогда не воспринимались всерьёз.
Les pourparlers pour recréer l'Union soviétique ou du moins pour absorber l'Abkhazie et l'Ossétie du Sud ont toujours été de moindre importance.
Это - следствие того, что Кругман отказывается всерьёз воспринимать важное разграничение риска и неопределённости, установленное Кейнсом.
En fait, Krugman refuse de prendre au sérieux la distinction essentielle faite par Keynes entre risque et incertitude.
В свою очередь, Северная Корея так и не приняла всерьёз предупреждение Обамы о том, что Америка может сбить их ракету в случае, если она запустит её вопреки ООН.
La Corée du Nord non plus n'a pas été impressionnée par les avertissements d'Obama comme quoi les Etats-Unis pourraient intercepter leur missile si elle poursuivait son lancement mettant les Nations-Unies au défi.
Если мы всерьёз хотим обеспечить режим нераспространения, пора действовать уже сейчас.
Si nous voulons sérieusement sauver le régime de non prolifération, nous devons agir maintenant.
Но хотя Хамас никогда не был безразличен к ежедневным политическим расчётам, нельзя сказать, что он занимается ими всерьёз.
Le Hamas ne dédaigne pas les calculs politiques au jour le jour, mais ne s'en tient pas là.

Возможно, вы искали...