всерьез русский

Примеры всерьез по-испански в примерах

Как перевести на испанский всерьез?

Простые фразы

Он из тех парней, которые не воспринимают женщин уж очень всерьез.
Él es del tipo de hombres que no toman muy en serio a las mujeres.
Он из тех парней, которые не воспринимают женщин уж очень всерьез.
Él es de esa clase de hombres que toman a las mujeres no muy en serio.

Субтитры из фильмов

Я пошутила, а ты все воспринял всерьез.
Estaba bromeando, pero creíste que era en serio.
Невозможно принимать всерьез всю ту чепуху, что мы учили. после трёх лет снарядов и мин.
Un hombre no puede tomarse en serio toda esa basura que enseñan. después de tres años de balas y bombas.
Я думаю раздобыть себе студию и заняться живописью всерьез.
Creo que me agenciaré un estudio para mí mismo y me tomaré el arte en serio.
Я думаю, ты меня не любишь всерьез.
No creo que me ames seriamente.
Я люблю тебя всерьез.
Te amo de verdad.
Я не воспринимаю свои дни рождения всерьез.
Eso no tiene importancia para mí.
Он это не всерьез.
No significa nada.
Я не собираюсь принимать это всерьез, пока не окажется, что я должна так сделать.
No voy a tomármelo demasiado en serio A menos que realmente tenga que tomármelo.
Я всерьез намерен это сделать.
Es justo lo que haré.
Интересно, Джон всерьез увлечен этой девушкой? Я бы сказал, что да.
Me pregunto si a John le gusta realmente esa chica.
Не воспринимайте меня всерьез, мисс.
No me tome en serio, señorita.
Чего не понимают? Они будут думать, что ты всерьез.
Creen que va en serio.
Когда на земле будет 22:45, этот человек всерьез подумает о том, чтобы расстаться с величайшим даром, данным ему Богом.
Justo a las 10.45, hora terrestre, ese hombre se verá privado de uno de los más grandes dones que yo le he dado.
Только то, что самую большую ошибку любой человек может, когда-нибудь сделать в жизни принимая ее всерьез.
Sencillamente que el peor error que uno puede cometer en la vida. es tomársela en serio.

Из журналистики

Когда идея присоединения стран Балтии к НАТО была впервые высказана лет 10 тому назад, мало кто воспринял ее всерьез.
Cuando surgió la idea por primera vez, hace 10 años, pocas personas se tomaron en serio el tema de la ampliación hacia estos estados.
Эти переговоры должны были всерьез начаться в прошлом году, но помешала война в Грузии, из-за которой их отложили.
Esas negociaciones deberían haberse iniciado en serio el año pasado, pero la guerra en Georgia intervino para dejarlas en suspenso.
Принятие этих лекций всерьез, даже принятие жестких рамок бюджета, может оказаться контрпродуктивным.
Seguirlas al pie de la letra -incluso adoptar estrictos esquemas presupuestales- puede ser contraproducente.
Очевидно, что эти факты должны быть приняты всерьез, однако не стоит слишком быстро списывать со счетов их последствия для внешней политики США на Ближнем Востоке.
Por supuesto, estos hechos deben tomarse con seriedad, pero no se deben extraer con demasiada prisa sus implicaciones para la política exterior estadounidense hacia Medio Oriente.
ЛОС-АНДЖЕЛЕС - Когда США и их союзники 7-8 ноября возобновят переговоры по ядерной программе Ирана, работа по выполнению неприятной задачи - переработки последнего предложения Ирана в долгосрочное соглашение - начнется всерьез.
LOS ÁNGELES - Cuando los días 7 y 8 de noviembre, Estados Unidos y sus aliados reanuden las conversaciones sobre el programa nuclear iraní, comenzará la difícil tarea de convertir la reciente propuesta de Irán en un acuerdo duradero.
НЬЮ-ЙОРК - В условиях трудностей, вызванных глобальным финансовым кризисом, некоторые задаются вопросом о том, как мы можем позволить себе всерьез заняться проблемой изменения климата.
NUEVA YORK - En medio de las presiones de la crisis financiera global, algunos preguntan cómo podemos facilitar que se afronte el cambio climático.
Если Запад хочет, чтобы его воспринимали всерьез, ему необходимо действовать так же решительно, как действует Путин.
Si Occidente pretende que se lo tome en serio, necesita actuar tan decididamente como Putin.
Добавьте к этому ужасные условия, в которых находятся сами животные, вследствие сопротивления отрасли применению разумных норм по защите прав животных, и можно всерьез задаться вопросом, как вообще отрасли позволили так разрастись.
Si a esto le añadimos las espantosas condiciones que padecen los animales, debido a la resistencia de la industria a aplicar estándares razonables de bienestar animal, bien podríamos preguntarnos cómo pudo la industria crecer hasta su tamaño actual.
Реализация этих изменений станет четким сигналом того, что европейские политики всерьез воспринимают пожелания потребителей.
Implementar estos cambios enviaría una señal clara de que los funcionarios europeos toman los deseos de los consumidores en serio.
Если они всерьез решили предотвратить распространение данного чудовищного оружия и исключить возможность его применения, то будут работать энергично и быстро для полной его ликвидации.
Si creen en serio en la necesidad de prevenir la diseminación de esas monstruosas armas -e impedir su utilización-, se esforzarán enérgica y diligentemente para eliminarlas completamente.
Никто всерьез не считает, что отдельные члены ЕС, в частности Италия и Греция - две наиболее пострадавшие страны, могут самостоятельно преодолеть долгосрочные проблемы вызванные масштабной миграцией.
Nadie cree seriamente que los estados miembro individuales -particularmente Italia y Grecia, los dos países más afectados- puedan superar por sí solos los desafíos a largo plazo planteados por la migración en gran escala.
Так не может больше продолжаться - по крайней мере, если Европа всерьез намерена играть одну из ведущих ролей в мире.
Esto no puede continuar, al menos no si la UE piensa seriamente en jugar un papel principal en el mundo.
Вообще, до начала декабрьской встречи в верхах ЕС в Брюсселе кредит доверия Европейскому совету настолько истощился, что никто уже, похоже, не принимал его решения всерьез.
Por cierto, antes de la cumbre europea llevada a cabo en Bruselas el pasado diciembre, la confianza en el Consejo Europeo estaba tan desgastada que nadie parecía tomar sus decisiones en serio.
Если европейцы хотят, чтобы их амбиции воспринимались всерьез, они должны найти способы заняться упадком европейской военной мощи.
Si los europeos quieren que se tomen en serio sus ambiciones, deben encontrar formas de abordar la disminución de la potencia militar de Europa.

Возможно, вы искали...