даже русский

Перевод даже по-французски

Как перевести на французский даже?

даже русский » французский

même voire même pas jusqu’à jusqu'à et même encore au moins

Примеры даже по-французски в примерах

Как перевести на французский даже?

Простые фразы

Я даже не знаю, что сказать.
Je ne sais simplement pas quoi dire.
Я не хочу менять свои взгляды, даже если они несколько экстремальны.
Je ne veux pas perdre mes idées, même si certaines d'entre elles sont un peu extrêmes.
Они даже не знают почему.
Ils ne savent même pas pourquoi.
Я работаю даже в воскресенье.
Je travaille même le dimanche.
Я даже в воскресенье работаю.
Je travaille même le dimanche.
Я даже по воскресеньям работаю.
Je travaille même le dimanche.
Я был полон решимости помочь ему, даже рискуя собственной жизнью.
J'étais déterminé à l'aider au risque de ma vie.
Я был полон решимости помочь ей, даже рискуя собственной жизнью.
J'étais déterminé à l'aider au risque de ma vie.
Даже ребёнок может это сделать.
Même un enfant peut le faire.
С этим даже ребёнок справится.
Même un enfant peut le faire.
Даже ребёнок умеет различать добро и зло.
Même un enfant sait distinguer le bien du mal.
Даже ребёнок умеет отличать добро от зла.
Même un enfant sait distinguer le bien du mal.
Даже если вы не любите музыку, вам понравится его концерт.
Même si vous n'aimez pas la musique, vous allez aimer son concert.
Даже если вы не любите музыку, вам понравится её концерт.
Même si vous n'aimez pas la musique, vous allez aimer son concert.

Субтитры из фильмов

Вы даже не можете сказать, какие именно придуманы мной.
Puis-je dire non?
Даже люди с исламскими корнями мало что расскажут вам об исламе, если спросить у них.
Ceci est dédié aux punks et aux skins de Boston.
Даже не пытайтесь отнекиваться и отказываться от своего смеха.
Est-ce que je peux faire dérailler Le train du désespoir?
Ты даже ни разу не уезжал из Кейптауна.
Tu ne quittes jamais la ville.
Карел, я знаю тебя, сколько - почти два года, и ни разу даже не сказал тебе, как зовут моих детей.
Ça fait deux ans que je te connais. Et je ne t'ai jamais dit le nom de mes enfants.
Мы даже не знали, как его зовут. А ближе к делу, вся история с ЦРУ, которое получало от него деньги, всплыла на поверхность.
On connaissait même pas son nom. toute l'opération de la CIA qui touchait les pots-de-vin a été clôturée.
Я даже. устроил себе тут новую жизнь.
J'ai plus ou moins refait ma vie ici.
Мне даже нравится.
J'aime bien.
Нельзя его там оставлять даже если очень хочется.
On ne peut pas l'abandonner.
Я даже скучаю по своему тупому бывшему.
Mon stupide ex petit-ami me manque aussi.
Я не вернусь назад к жизни или работе которую люблю, ни к семье или друзьям или даже к бывшему, и я понимаю, что что тебе грустно из-за этого.
Je ne vais pas revenir à une vie ou un travail que j'aime ou une famille ou des amis ou même un ex petit ami, et j'ai compris que tu étais triste à cause de ça.
Я был даже слегка шокирован я не думал что она видет во мне человека способного на такое.
J'étais un peu choqué par ce que je ne pensais pas qu'elle me voyait comme ça.
Что-то более долговечное было бы неплохо понимаешь, даже камень простой был бы лучше.
Quelque chose de plus permanent serait bien, tu sais, même un rocher serait mieux.
Она даже не могла говорить.
Elle ne pouvait même pas parler.

Из журналистики

В конце концов, за золото не выплачиваются проценты, а за его хранение даже приходится тратить некоторые средства.
Après tout, l'or ne rapporte aucun intérêt et il faut même payer pour le stocker.
Сегодняшнее настроение является намного более пессимистичным, с изобилием ссылок на 1929 и 1931 года, даже если некоторые правительства продолжают действовать так, как если бы кризис являлся скорее классическим случаем, чем исключением.
Aujourd'hui le climat est bien plus lourd, et l'on évoque de plus en plus 1929 et 1931, même si certains pays continuent à se comporter comme s'il s'agissait d'une crise classique et non d'un événement exceptionnel.
Проигравшим кажется каждый, даже если последствия кризиса в каких-то странах оказались более тяжёлыми, чем в других.
Tout le monde semble perdant, même si certains sont plus touchés que d'autres.
Но даже Шарль де Голль, лидер сопротивления права, должен был принять коммунистов в свое первое послевоенное правительство, и он согласился национализировать промышленность и банки.
Pour autant, le résistant et dirigeant de la droite, Charles de Gaulle lui-même, sera contraint d'intégrer les communistes à son premier gouvernement d'après-guerre, ainsi que de nationaliser banques et industries.
Однако даже небольшие успехи террористов являются дорогостоящими в плане человеческих жизней, денег, а также снижают степень открытости человеческих сообществ.
Mais même les plus petites réussites terroristes sont coûteuses en termes de vies humaines, d'argent, et dans la mesure où elles renferment les sociétés sur elles-mêmes.
Даже если новые стандарты будут применяться к поставщикам всех стран-экспортеров, затраты на соблюдение требований обычно варьируются, то есть могут пострадать те, кто наименее оснащен для соответствия высоким стандартам.
Bien que les nouvelles normes s'appliquent aux fournisseurs à partir de tous les pays d'exportation, les coûts de conformité varient habituellement et signifient donc que les moins équipés pour répondre à des normes plus exigeantes pourraient en souffrir.
Даже система образования Саудовской Аравии сегодня все чаще изображается как рассадник ненависти к Западу.
Son système éducatif, lui aussi, est de plus en plus souvent décrit comme le terreau de la haine de l'Occident. Il fallait bien que quelque chose cède quelque part.
Египетские лидеры считают инициативу Абдуллы простым разговором, даже близко не напоминающим настоящее дипломатическое предложение.
Les dirigeants égyptiens considèrent cette proposition comme simple conversation, qui ne leur paraît pas aussi sérieuse qu'une proposition diplomatique écrite.
К счастью, имеется возможность многосторонних действий, и даже существует прецедент. В середине 70-х годов многие участники договора о нераспространении планировали импорт и разработку процессов обогащения и переработки ядерного топлива.
Heureusement, il existe une option multilatérale et un précédent : au milieu des années 1970, de nombreux membres du Traité se préparaient à importer puis développer des équipements de traitement et d'enrichissement.
Получение семян и удобрений мелкими фермерами по высоко субсидированным ценам (или даже бесплатно в некоторых случаях) приведет к продолжительным положительным результатам.
Fournir des semences et de l'engrais aux petits exploitants à un prix très avantageux (voire gratuit dans certains cas) a un effet durable.
Гейтс, возможно, даже планировал телевизионный документальный фильм о выделении по расовому признаку.
Il se pourrait même que Gates prépare un documentaire télévisé sur profilage racial.
Действительно, мы даже не знаем наверняка, было ли это таким случаем.
Nous ne sommes même pas certains que cet incident était un problème discriminatoire.
Даже та часть, которая не финансируется государством, не является обычным рынком; закупки лекарств по рецепту большинством людей оплачиваются страховкой.
Même la part qui n'est pas financée par le gouvernement ne constitue par un marché classique; la plupart des achats de prescriptions par les particuliers étant couverts par les assurances.
Патентная система может даже оказать неблагоприятное воздействие на инновации, поскольку, хотя наиболее важным вкладом в любое исследование является первоначальная идея, патентная система способствует сохранению тайны.
Le système des brevets est même susceptible d'avoir des effets négatifs sur l'innovation dans la mesure où, alors que le facteur clé de toute recherche réside dans l'antériorité des idées, le système des brevets encourage le secret.

Возможно, вы искали...