довершение русский

Перевод довершение по-французски

Как перевести на французский довершение?

довершение русский » французский

achèvement

Примеры довершение по-французски в примерах

Как перевести на французский довершение?

Простые фразы

В довершение ко всему пошёл дождь.
Pour aggraver les choses, il commença à pleuvoir.
В довершение ко всему пошёл дождь.
Pour comble de malheur, il commença à pleuvoir.
В довершение ко всему он заболел.
Pour comble de malheur, il tomba malade.
В довершение всего шёл дождь.
Et par dessus le marché, il pleuvait.
В довершение ко всему ещё и дождь идёт.
Pour empirer les choses, il pleut encore.

Субтитры из фильмов

И в довершение давайте услышим несколько ударных инструментов. Начнём с турецкого барабана.
Pour finir, voyons quelques percussions, en commençant par la grosse caisse.
Ещё и Нед, в довершение всего.
Et Ned, par-dessus le marché.
У меня есть кондиционер, который я должен сам чинить. У меня есть стол со сломанной ножкой, и в довершение всего, у меня есть это место.
Et pour couronner le tout, j'ai. cet endroit.
И в довершение всего, меня бросила будущая жена.
Mais en fait, j'étais rassuré.
Осталось столкнуться с Генриеттой в довершение кошмара.
Le comble, ce serait de voir Henrietta.
Хочешь получить воспаление легких в довершение ко всему?
Tu veux attraper une bronchite en plus du reste?
Но им и этого было мало, в довершение ко всему они изувечили одну из своих жертв - ни в чем не повинного кока, креола.
Un conseiller. Peut-être le leur. Ils ont mutilé une de leurs victimes.
И в довершение вечера, танцы с безнадежным. Эх. Мужики.
Les hommes.
И в довершение всего, Джилл меня вчера бросила.
Et en plus, Jill m'a plaqué hier soir.
И в довершение всего, мне пришлось поговорить с твоей матерью о неверности.
Et pour couronner le tout. J'ai dû avoir une discussion avec ta mère à propos de l'infidélité.
В довершение, я еще и неуклюжий.
Verres entrechoqués - En plus, je suis très maladroit.
В довершение ко всему, Соботка с тех пор не пользуется сотовым.
Et pour couronner le tout, Sobotka ne s'sert plus d'son téléphone cellulaire.
В довершение всего, прокурору округа Энн Эрандл тоже на это плевать. и мне, по идее, тоже должно быть пофигу, так что.
Et puis, le procureur Anne Arundel n'en a rien à foutre. Je ne suis pas censé m'y intéresser, alors.
И в довершение всего, он убивает полицейских.
Et pour couronner le tout, c'est un tueur de flics.

Из журналистики

И в довершение, Япония, Индия и США начали трехсторонний стратегический диалог в Вашингтоне 19 декабря.
Amener les Etats-Unis à participer à ce dialogue ne peut que renforcer la coopération indo-japonaise.
В довершение всего, израильские политики остаются верными дальнейшему расширению израильских поселений на Западном берегу.
Les responsables israéliens entendent poursuivre la colonisation cisjordanienne et campent sur leurs positions, ce qui n'arrange rien à l'affaire.
В довершение всего этого, быстро растущий государственный долг означает, что те, кто только выходят на рынок труда, рано или поздно столкнутся с массой налогов.
Dans les pays comme l'Allemagne, l'Italie, et les Pays Bas, la montée du chômage a été enrayée par le recours massif à des systèmes de réductions des heures de travail qui maintiennent les employés dans leur CDI à leur poste actuel.

Возможно, вы искали...