неужели русский

Перевод неужели по-французски

Как перевести на французский неужели?

неужели русский » французский

est-il possible

Примеры неужели по-французски в примерах

Как перевести на французский неужели?

Простые фразы

Да неужели?
Vraiment?
Неужели всё так плохо?
Cela peut-il être aussi mauvais?
Неужели это настолько плохо?
Cela peut-il être aussi mauvais?
Неужели это действительно происходит?
Est-ce vraiment en train d'arriver?
Неужели это действительно происходит?
Est-ce vraiment en train d'avoir lieu?
Неужели это действительно происходит?
Est-ce vraiment en train de se passer?
Неужели так трудно выбрать между раем и адом?
Est-il si difficile de choisir entre le paradis et l'enfer?
Неужели тебе ни капельки не любопытно?
T'es même pas un peu curieux?
Неужели это не ясно?
N'est-ce pas clair?
Неужели это действительно просто совпадение?
Cela peut-il vraiment n'être qu'une coïncidence?
Неужели так трудно выключить телефоны?
Est-ce trop compliqué pour vous d'éteindre vos téléphones?
Неужели это того не стоит?
Cela n'en vaut-il pas la peine?
Неужели вы не понимаете, что тут происходит?
Ne comprenez-vous pas ce qui se passe ici?
Неужели вы не понимаете, что здесь происходит?
Ne comprenez-vous pas ce qui se passe ici?

Субтитры из фильмов

Неужели я должен тебе говорить, что нельзя пить таблетку, которую ты нашла на полу в ванной рядом с унитазом?
Quoi? Ai-je vraiment besoin de vous dire de ne pas prendre un comprimé trouvé sur le sol des toilettes?
Неужели?
Ah, oui?
Неужели честь ношения мундира это что-то, чего мы должны избегать?
L'honneur de porter un uniforme. est-il une chose à fuir?
Неужели о нас еще не доложили?
Nous a t-on annoncées?
Неужели она забыла, как здесь ужасно?
On dirait qu'elle a oublié combien c'est horrible.
Неужели?
Sans blague.
Неужели? Ты не мог уехать из Германии, не сходив в пеший поход?
On ne part pas d'Allemagne sans s'y balader.
Надо зарабатывать на жизнь. Неужели, мисс Флемм?
Vous aussi?
Неужели настолько ужасная, граф?
Était-ce donc si terrible, comte?
Неужели ты не помнишь день, когда ты унес ту китайскую вазу из королевского дворца? И превратил ее в лампу у моего ночного столика.
Tu sais, le jour où tu as volé le vase de Chine au palais royal pour m'en faire une lampe de chevet.
Неужели вы, правда, думаете, что она жива и сейчас в руках дикарей?
Vous ne pensez quand même pas qu'elle est vivante, aux mains des indigènes!
Неужели?
Vous en êtes sûr?
Неужели вы на диете?
MIle Underwood.
Неужели они и его подозревают?
On le suspecte?

Из журналистики

Но неужели дело Гейтся - это правильный способ начать дикуссии?
L'affaire Gates est-elle une bonne entrée en matière?
Неужели США превзошли законы экономики?
Les États-Unis ont-ils transcendé les lois de l'économie?
Неужели то, что он иногда шел в обход закона, помогло подтолкнуть его смерть?
Ces raccourcis ont-ils entraîné sa mort?
Захватывающее дух балансирование на грани войны и 11-часовое принятие решений, оставляющее всех наблюдателей в недоумении, неужели на этот раз телега упадет со скалы?
Jusqu'au-boutisme effarant et processus décisionnel de la onzième heure ayant conduit l'ensemble des observateurs à se demander si le carrosse n'allait pas cette fois-ci véritablement chuter du haut de la falaise?
Неужели дни доллара сочтены?
Les jours du dollar sont-ils comptés?
Неужели доллар постепенно теряет свои позиции всеми признанного денежного знака мировых сбережений и торговой валюты?
Le dollar en tant que réserve et monnaie internationale incontestées est-il destiné à disparaître?
Неужели мы изводим себя работой?
Sommes-nous en train de nous tuer à la tâche?
Неужели это еще один случайный побочный продукт кампании против Ходорковского, или это часть основной Кремлевской задачи?
Est-ce là encore un effet secondaire de la campagne contre Khodorkovsky, ou un objectif à part entière pour le Kremlin?
Возможно, Хуго Чавес не финансирует Моралеса и других диссидентов Боливии, но неужели Венесуэла и Куба на самом деле не испытывают искушения вмешаться в дела страны, в которой умер Че Гевара, возглавляя партизанскую войну почти 40 лет назад?
Hugo Chavez ne finance peut-être pas M. Morales et les autres dissidents boliviens, mais le Venezuela et Cuba ne sont-ils pas tentés de se mêler des affaires de ce pays où Che Guevarra mourut à la tête de la guérilla près de 40 ans plus tôt?
Неужели кто-то всерьёз верит, что банковские служащие Америки внезапно стали настолько более продуктивными по сравнению с людьми всех остальных профессий, что они заслуживают того огромного увеличения вознаграждения, которое произошло в последние годы?
Qui peut croire que les banquiers américains sont soudainement devenus si productifs, par rapport à tous les autres membres de la société, qu'ils méritent les fortes hausses de compensations dont ils ont bénéficié ces dernières années?
Неужели кто-то всерьёз верит, что американские директора гораздо более продуктивны по сравнению с директорами других стран, вознаграждение которых более скромное?
Qui peut confirmer que les PDG américains sont beaucoup plus productifs que ceux des autres pays, où les compensations sont plus modestes?
Неужели немцы забыли, что интеграция Европы - не лучшая для Германии альтернатива, а альтернатива единственная?
Les Allemands d'aujourd'hui ont-ils réellement oublié que l'européanisme ne représente pas la meilleure solution pour l'Allemagne, mais la seule solution?
Неужели никто в этой якобы консервативной администрации никогда не слышал о 500-летней давности предостережении Маккиавелли: не доверять изгнанникам?
Aucun membre de cette administration soi-disant conservatrice n'aurait jamais entendu parler de l'avertissement de Machiavel, vieux de 500 ans, de ne pas faire confiance aux exilés?
Неужели мы должны ждать момента, когда мы, наконец, об этом узнаем?
Doit-on attendre encore avant de se le demander?

Возможно, вы искали...