По | по | Од | од

под русский

Перевод под по-французски

Как перевести на французский под?

Примеры под по-французски в примерах

Как перевести на французский под?

Простые фразы

Это то, что раскрывается под конец.
C'est ce qui est expliqué à la fin.
Зимой я сплю под двумя одеялами.
Pendant l'hiver je dors avec deux couvertures.
Я часто занимаюсь под музыку.
J'étudie souvent en écoutant de la musique.
Я люблю гулять под дождём.
J'aime marcher sous la pluie.
Я попал под ливень по дороге домой.
J'ai été surpris par une averse sur le chemin du retour à la maison.
По дороге домой я попал под ливень.
J'ai été surpris par une averse sur le chemin du retour à la maison.
Я спрятался под столом.
Je me suis caché sous la table.
Я спрятался под стол.
Je me suis caché sous la table.
Кот на стуле или под стулом?
Est-ce que le chat est sur la chaise ou sous la chaise?
Кошка на стуле или под стулом?
Est-ce que le chat est sur la chaise ou sous la chaise?
Не оставляйте велосипед под дождём.
Ne laissez pas la bicyclette sous la pluie.
Я переделал гараж под мастерскую.
J'ai aménagé le garage pour m'en servir d'atelier.
Я переоборудовал гараж под мастерскую.
J'ai aménagé le garage pour m'en servir d'atelier.
Ты умеешь плавать под водой?
Peux-tu nager sous l'eau?

Субтитры из фильмов

Спасибо. Я так понимаю. жизнь в изгнании под выдуманным именем и нависшей угрозой убийства со стороны ЦРУ творит чудеса с талией.
Je suppose. que vivre en exil sous une fausse identité. ça permet de garder la ligne.
Под конец она была все ближе к лагерю.
A la fin, il était très proche du règlement.
Звучит так, будто ваши чувства вышли из-под контроля.
On dirait que vous êtes incontrôlable.
Но поскольку вы обе были под кайфом и не в здравом уме.
Mais puisque vous étiez défoncées quand l'effraction a eu lieu et pas dans votre état normal.
Просто не путайся под ногами и не выстави меня дурой перед этими людьми.
Reste loin de moi et ne me fais pas passer pour la méchante.
Оставшиеся в живых навечно погребенную под руинами. Навсегда исчезла улыбка с их лиц.
La croyant ensevelie, les rescapés pleurent Cabiria disparue à jamais.
Под стенами города.
Sous les remparts de la ville close.
Пока директор спит в своем особняке под наблюдением полиции.
Tandis que le directeur surveillé dort dans sa villa..
Смотрите, с каким усердием черти поддерживают жар под котлами!
Observez l'ardeur avec laquelle les diables attisent le feu sous les chaudrons!
Под рисунком можно заметить небольшой угловатый знак обычно такой вырезали на двери хлева, для защиты от нечисти.
Le petit symbole anguleux que l'on remarque sous le dessin était usuellement tracé dans les granges pour les protéger des sorcières.
Под воздействием мази женщина могла летать по небу.
Les psalmodies et l'onguent devaient leur donner le pouvoir de voler dans les airs.
Например, женщины клялись, что оборотившись кошками, они гадили на алтарь, в то время как двое чертей под звериной личиной, несли караул у церковных врат.
Beaucoup de femmes, par exemple, admettent que - transformées en chats - elles ont souillé l'autel pendant la nuit, tandis que deux diables transformés en animaux gardaient la porte d'église.
По своим размерам охотничьи угодья Нанука и его семьи под стать небольшому королевству. Они столь же велики, как и Англия, вот только население всего 300 душ.
Le territoire de chasse de Nanouk et de ses compagnons est comme un petit royaume presque aussi grand que l'Angleterre, mais peuplé de moins de 300 âmes.
Вся эта масса громоздится под давлением и превращается в гигантские бесформенные глыбы льда и снега.
L'ensemble se soude sous la violence du choc, créant de gigantesques concrétions qui se dressent vers le ciel.

Из журналистики

Еще в декабре прошлого года экономисты-коллеги Мартин Фельдштейн и Нуриэль Рубини опубликовали свои пророческие статьи в колонках альтернативных мнений, храбро ставя в них под вопрос стремление игры на повышение, благоразумно указывая на риски золота.
En décembre dernier, mes collègues économistes Martin Feldstein et Nouriel Roubini ont chacun publié une tribune libre dans laquelle ils doutaient courageusement du marché haussier, soulignant de manière sensée les risques liés à l'or.
Более того, события 2009 года могут поставить под угрозу некоторые положительные последствия событий 1989 года, включая мирное воссоединение Европы и победу демократических принципов над тенденциями национализма, если не ксенофобии.
Les événements de 2009 pourraient menacer les résultats positifs de 1989, notamment la réunification pacifique de l'Europe et le triomphe des principes démocratiques sur les tendances nationalistes, voire xénophobes.
Загнивание началось во время 1980-х годов, под Рональдом Рейганом и Маргарет Тэтчер.
Cette érosion débute dans les années 1980, sous les mandats de Ronald Reagan et Margareth Thatcher.
Ответ заключается как в том, что Иран дал обещание не приобретать его, поставив подпись под договором о нераспространении, так и в последствиях, которые эти действия имели бы для других стран.
La réponse se trouve aussi bien dans le fait que l'Iran s'est engagé par la signature du Traité que dans les conséquences que cela imposerait aux autres.
Совету безопасности пора попытаться поставить самые опасные этапы цикла ядерного горючего под международный контроль.
Il est temps que le Conseil de sécurité essaie d'internationaliser les parties les plus dangereuses du cycle du combustible nucléaire.
Фермеры будут в состоянии покупать производственные ресурсы или за свою собственную наличность, или под залог своей улучшенной кредитоспособности.
Les agriculteurs peuvent acheter des ressources, de leur propres liquidités ou en empruntant sur la base de leur capacité à rembourser qui s'est alors améliorée.
Использование земельных ресурсов также находится под более пристальным вниманием.
L'utilisation des sols a fait aussi l'objet d'une attention soutenue.
Сейчас необходимо отметить, что биологическое разнообразие региона под угрозой, а защита окружающей среды незначительная или полностью отсутствует.
L'UICN indiquait également que cette biodiversité est fortement menacée, sans qu'il soit fait grand chose pour la protéger.
Эта партия будет централизованной под личным руководством и сведет функции государства к юридической фикции.
Ce parti sera centralisé, sous la direction d'une seule personne, et réduira l'État à une fiction juridique.
В сферах важных национальных интересов каждая страна должна решить, оставлять ли её под своим контролем или сотрудничать с остальными.
Dans les secteurs qui touchent à leur intérêt national, chaque membre devrait pouvoir décider s'il les conserve sous son contrôle ou s'il en fait un domaine à responsabilité partagée.
К концу этого столетия треть Бангладеш окажется под водой.
Un tiers du Bangladesh sera sous les eaux d'ici la fin du siècle.
Некоторые компании даже, кажется, радуются таянию полярных льдов, потому что это снизит себестоимость добычи нефти, залегающей под Северным Ледовитым океаном.
Certaines compagnies semblent même se réjouir de la fonte de la calotte glaciaire polaire, car elle réduit les coûts d'extraction du pétrole qui repose sous l'océan Arctique.
Эти страны настаивают на том, что налоговое сотрудничество должно осуществляться исключительно под руководством ОЭСР - организации, которую они контролируют.
Ces États ont insisté sur la nécessité d'inscrire la coopération fiscale exclusivement dans le cadre du leadership de l'OCDE, institution dont ils sont au contrôle.
Однако при сегодняшнем числе пользователей сети в районе трех миллиардов такая открытость стала серьезной уязвимостью; действительно, она ставит под угрозу обширные экономические возможности, которые Интернет открывает миру.
Mais avec près de trois milliards d'utilisateurs sur le Web de nos jours, cette très grande ouverture est devenue une vulnérabilité sérieuse. En effet, elle met en danger de grandes opportunités économiques qu'Internet a rendu possibles.