подвергнуть русский

Перевод подвергнуть по-французски

Как перевести на французский подвергнуть?

подвергнуть русский » французский

soumettre faire subir

Примеры подвергнуть по-французски в примерах

Как перевести на французский подвергнуть?

Субтитры из фильмов

Мы ещё должны подвергнуть тело внешнему воздействию.
Il faut traiter le corps à l'extérieur également.
Я просто потрясен, что сотрудник спецслужб, при всей своей огромной ответственности, готов подвергнуть риску столь совершенный механизм, каким является наш Рэймонд, из одной только мнительности.
Je suis choqué qu'un agent de la sécurité avec de telles responsabilités soit prêt à risquer un mécanisme précieux tel que Raymond par pure appréhension.
Если вы не получите от меня сигнал в течение 12 часов, с максимальным искривлением направляйтесь к ближайшей земной базе и моим запросом подвергнуть всю эту планету смертельной дозой нейтронной радиации.
Si vous ne recevez aucun signe de ma part dans les 12 heures, vous vous rendrez à distorsion maximum à la base la plus proche avec ma recommandation de soumettre cette planète à une concentration mortelle de radiations de neutron.
Да, придется подвергнуть свету кого-то зараженного.
Oui. Il faudrait exposer une personne infectée à cette lumière.
Нужен кто-то, кто не побоится подвергнуть опасности свою жизнь, и будет продолжать наше дело, несмотря на огромный риск, который его ждет.
Quelqu'un qui est prêt à risquer sa vie et à poursuivre malgré les terribles dangers qui nous guettent.
Что касается дальнейших исследований, я склоняюсь к предложению подвергнуть плазму Океана рентгеновскому облучению.
Pour ce qui concerne la suite de nos travaux, j'aurai opté pour la proposition de Sartorius. Il faut bombarder le plasma de l'Océan aux rayons durs.
Как только вы готовы подвергнуть сомнению ритуалы и проверенные временем обычаи, вы видите, что один вопрос ведет к другому.
Quand on s'interroge sur les rites. et les pratiques séculaires. on ne cesse de se poser de nouvelles questions.
Ты можешь подвергнуть мою жизнь опасности.
Vous mettez ma vie en danger.
Ты собираешься подвергнуть нас опасности.
La nana court un risque.
Женитьба, сэр, я думаю, первый шаг для того,.. кто хочет подвергнуть себя такому испытанию.
Le mariage est, je crois, monsieur, l'étape préliminaire, pour ceux qui sont prêts à subir ses rigueurs.
Обычно - это достаточно стабильное вещество, но подвергнуть кваратум радиационному облучению - один из путей его взорвать.
Normalement, il est stable, mais si on l'expose aux radiations, cela provoque une explosion.
Конечно, об этом узнал директорат школы и его увезли, чтобы подвергнуть психиатрическому лечению.
Bien sûr, la direction de l'école découvrit la vérité. On lui fit faire une thérapie.
Вы можете подвергнуть её полной обработке.
Nous la désinfecterons de fond en comble.
Потому что тебе не позволят второй раз подвергнуть деревню опасности.
Je ne te laisserai pas mettre le village en péril.

Из журналистики

Слишком больно поверить в то, что человечество сможет уничтожить миллионы других видов и подвергнуть опасности наше собственное будущее в приступе рассеянности.
Comme il est douloureux de songer que l'humanité pourrait détruire des millions d'autres espèces, et mettre en danger son propre avenir, dans un accès d'étourderie.
Учитывая то, что представляла собой Политковская - ответственность демократической прессы подвергнуть сомнению Кремль и его политику - правительство должно было удостовериться в том, что с ней ничего плохого не случиться.
À l'image du meurtre de Thomas Beckett dans sa cathédrale de Canterbury il y a bien des siècles, le crime a été commis avec la nette conviction que le roi en serait satisfait.
Многие храбрые иранцы были готовы подвергнуть риску свои жизни, чтобы защитить свои взгляды.
De nombreux iraniens courageux étaient prêts à risquer leur vie pour défendre leurs convictions.
Поскольку Европа оказалась настолько глупа, чтобы подвергнуть себя самоуничтожению в двух мировых войнах, притязание Запада на лидерство принадлежит вам - американцам.
L'Europe ayant été suffisamment stupide pour s'autodétruire dans deux guerres mondiales, c'est à vous, Américains, que revient la part de l'Occident.
Готовы ли Вы пожертвовать некоторым экономическим ростом внутри страны - или наоборот, готовы ли Вы подвергнуть опасности отношения с Китаем и Индией - ради окружающей среды?
Etes-vous favorable à une certaine limitation de la croissance économique, ou au contraire, êtes-vous prêts à sacrifer les relations avec la Chine et avec l'Inde au nom de la protection de l'environnement?
Судан принял на себя основную тяжесть возмездия США, когда президент Клинтон приказал подвергнуть бомбардировке скорее всего безобидную фармацевтическую фабрику близ Хартума в качестве возмездия за террористические акты, организованные Осамой бен Ладеном.
Le Soudan a essuyé les représailles américaines lorsque le président Bill Clinton a ordonné le bombardement d'une usine pharmaceutique apparemment inoffensive près de Khartoum en réponse à une attaque terroriste commanditée par Ousama ben Laden.
В самом деле, он предъявил иск самому обвинителю, в руках которого в настоящее время находится вопрос о его экстрадиции - акт, который может подвергнуть опасности его право на справедливое слушание.
En effet, il a intenté un procès au procureur dans les mains duquel repose désormais son extradition - un acte qui pourrait bien compromettre son droit à un procès équitable.
К сожалению, у немногих из тех, кто встречается в Париже, есть стимулы подвергнуть сомнению существующий подход.
Malheureusement, peu des réunions à Paris incitent au questionnement de ces mécanismes.
В конце концов, к провалу последнего этапа переговоров привело то, что Индия отказалась принять навязываемые ей жесткие требования ввиду того, это могло подвергнуть риску ее мелкие фермерские хозяйства.
Le refus de l'Inde d'accepter des règles rigides risquant de mettre en péril ses petits exploitants agricoles a finalement conduit à l'échec des dernières négociations.
Европейцы должны подвергнуть российские инвестиции на рынках ЕС более тщательной проверке и использовать закон о конкуренции для того, чтобы начать расследования случаев монополистической практики и отмывания денег для существующих инвестиций.
De plus, il importe d'employer des moyens de pression économiques.
Настало время подвергнуть сомнению самое существование системы интеллектуальной собственности, которая дает привилегии монополистической собственности в ущерб общественной пользе.
Il est grand temps de remettre en question l'existence même d'un système de propriété intellectuelle qui privilégie le monopole des droits plutôt que le bien public.
Пришло время, когда Франция должна подвергнуть сомнению свою экономическую модель.
Il est temps que la France commence à s'interroger sur son modèle économique.
Политических лидеров Камбоджи пора поименно пристыдить, расследовать их деятельность и подвергнуть санкциям со стороны мирового сообщества.
Le temps est venu pour la communauté internationale de dénoncer les agissements des dirigeants cambodgiens, de diligenter les enquêtes nécessaires et de prendre les sanctions voulues.
Вместо того чтобы подвергнуть остракизму ливийского лидера, полковника Муаммара Каддафи, Мубарак приветствовал его в Каире.
Au lieu de mettre le dirigeant libyen, le colonel Mouammar Kadhafi, au ban, Moubarak l'a accueilli au Caire.

Возможно, вы искали...