подчеркнуть русский

Перевод подчеркнуть по-французски

Как перевести на французский подчеркнуть?

подчеркнуть русский » французский

souligner accentuer renforcer mettre en avant insister sur insister (sur) faire ressortir appuyer

Примеры подчеркнуть по-французски в примерах

Как перевести на французский подчеркнуть?

Простые фразы

Я хотел это подчеркнуть.
Je voulais souligner cela.

Субтитры из фильмов

Я хочу подчеркнуть, что это тяжелый и неблагодарный труд.
Ce que j'essaie de vous faire comprendre, c'est que c'est un travail dur et ingrat.
Вы размыли перспективу, чтобы подчеркнуть эффект, но я полагаю.
Dédaigner la perspective pour obtenir un effet, soit, mais.
Я оделась скромно, чтобы выгодно тебя подчеркнуть.
Je m'étais pourtant vêtue sobrement pour mieux te mettre en valeur.
Мисс Шотгрейвен, хочу подчеркнуть одну вещь.
Mlle Shotgraven, je tiens à souligner une chose.
Хочу подчеркнуть, что сегодня вы самолично отказались от всех преимуществ, которые следствие готово предоставить обвиняемому. Ну погодите у меня.
J'attire votre attention sur le fait. que par votre attitude de ce soir, vous avez compromis les avantages qu'un interrogatoire en règle confère. à tout accusé.
Хочу подчеркнуть, что Джек-Потрошитель проник в сердце самого густонаселенного города Земли, и так и не был опознан.
Je ferai remarquer que Jack l'éventreur tuait à volonté dans une grande ville terrienne et qu'il n'a jamais été identifié.
Сэр Дэвид, меня уведомили подчеркнуть, что фюрер..хочет избежать дальнейшего кровопролития.
Sir David, Je suis de nouveau chargé de vous rappeler que le Fuehrer souhaiterait éviter une autre effusion de sang.
Но - и я должен это подчеркнуть - никакая формула не может, и не сможет, охватить все случаи.
Mais - et je dois insister sur ce point - aucune formule ne peut ni ne pourra jamais couvrir chaque cas.
Но хочу подчеркнуть - под воздействием окажется только восточное побережье.
Néanmoins, je dois vous préciser que ce tremblement de terre n'affectera que la côte est.
Следует подчеркнуть высокий боевой дух И прекрасную дисциплину.
Il faut souligner le moral des combattants, et leur excellente discipline.
Я хочу еще раз подчеркнуть сходство. того, что мы увидим.
Je vais insister une fois de plus sur les similitudes des choses que nous voyons.
Хотел бы подчеркнуть, что нашим первым долгом является признать, что существует не одна Индия а несколько.
Je tiens à souligner que notre premier devoir. est de reconnaître qu'il n'existe pas une seule Inde. mais plusieurs.
Хочу подчеркнуть, что.
Je voudrais que ce soit bien clair.
Должна подчеркнуть, что еще один инцидент, подобный предыдущему, для нас недопустим.
Je dois insister sur le fait qu'un incident. similaire à celui qui s'est produit ne sera pas toléré.

Из журналистики

Конечно, на сегодняшний день было бы преждевременным сделать больше, чем подчеркнуть огромное значение, которое мы придаем перспективе нашего вступления в Союз.
Il est prématuré, bien sûr, d'aller au-delà de l'indication de la haute considération que nous accordons à la possibilité d'entrer dans l'Union européenne.
Но мы хотим подчеркнуть то, что хорошо известно многим людям в Европе, а именно, что темпы роста проблем, связанных с международным развитием и конфликтами, пока что опережают политическую реакцию со стороны ЕС.
Ils ne font que souligner ce que bon nombre de personnes en Europe savent pertinemment : jusqu'ici, les problèmes de développement international et de conflit ont progressé bien plus vite que les réponses politiques apportées par l'Union.
Он стремился подчеркнуть противоречия между европейскими странами, однако в мае в Европейский Союз вступило десять новых государств. Расширенная Европа действительно является новой Европой.
Il l'employait pour parler des divisions de l'Europe, mais en mai, dix pays supplémentaires sont entrés dans l'Union européenne et l'Europe élargie forme véritablement une nouvelle Europe.
Мы должны снова подчеркнуть, что всё это не было откровенными ошибками выбранного курса.
Encore une fois, il ne s'agissait pas là de franches erreurs de politique.
Коммунистическому руководству трудно упомянуть о проблемах страны, не говоря уже о том, чтобы подчеркнуть их.
La direction communiste a du mal à évoquer (et encore davantage à insister) sur les problèmes du pays.
Вместо того, чтобы подчеркнуть помпезность своего проекта, младший Спир настаивал на его безвредности для окружающей среды.
Au lieu de mettre l'accent sur l'aspect pompeux du projet, Speer Jr a mis en exergue son côté respectueux de l'environnement.
Смысл, конечно, не просто подчеркнуть, со сколькими опасностями сталкивается мир в настоящее время.
Il ne s'agit évidemment pas de rappeler combien le monde est dangereux.
Опять же, мне бы хотелось подчеркнуть, что еврозона учится на ошибках прошлого и разрабатывает путь вперед, а не назад, относительно интеграции.
Une fois de plus, j'aimerais réaffirmer combien la zone euro tire les leçons du passé et trace une voie vers l'avant, et non un retour en arrière, en termes d'intégration.
Во-первых, они должны подчеркнуть, что эта их собственная борьба, а не борьба Соединенных Штатов.
D'un côté, ils doivent faire ressortir que ce combat est également le leur, et non simplement celui de l'Amérique.
Заключительный пункт, который стоит подчеркнуть, заключается в том, что Лиссабонское соглашение уходит от многих идей, которые могли бы составлять основу европейского федерального супер-государства.
Dernier point méritant d'être évoqué : le traité de Lisbonne s'éloigne de plusieurs idées qui pourraient servir de fondations à un super état fédéral européen.
Министры финансов и главы центральных банков крупных экономик, в совместном протоколе должны подчеркнуть свою приверженность обменным курсам, определяемых рынком.
Les ministres des Finances et les banquiers centraux des grandes économies doivent souligner, dans un protocole commun, leur engagement envers des taux de change déterminés par le marché.
Хорошие правительства должны подчеркнуть реальное развитие, что означает смещение того, что лауреат Нобелевской премии Амартья Сен называет несвободами неграмотности, нездоровья и общественных лишений.
Bien gouverner exige d'encourager un véritable développement. Cela passe par la lutte contre ce que le prix Nobel d'économie Amartya Sen appelle les prisons de l'analphabétisme, de la maladie et de la misère.
С целью подчеркнуть чрезвычайность ситуации, за хранение розового зерна по истечении отведенных двух недель была объявлена смертная казнь.
Pour souligner l'urgence de la situation, la peine de mort a été instaurée pour toute personne possédant du blé rose après cette date.
Но в то время как военное сдерживание иногда работает, Запад должен подчеркнуть торговые и финансовые возмездия, а не военные ответы на российские провокации.
Même si la dissuasion militaire réussit parfois, l'Occident ferait mieux de réagir aux provocations russes par des sanctions commerciales et financières plutôt que par une réponse militaire.

Возможно, вы искали...