придёт русский

Примеры придёт по-французски в примерах

Как перевести на французский придёт?

Простые фразы

Я не знаю, придёт Джордж или нет.
Je ne sais pas si George vient.
Я уйду, когда придёт Джон.
Je partirai quand John viendra.
Сьюзан не может прийти, но Бетти обязательно придёт.
Susan ne peut pas venir, mais Betty viendra certainement.
Даже если она не придёт, мне всё равно.
Même si elle ne vient pas ça m'est égal.
Она говорит, что придёт.
Elle dit qu'elle viendra.
Вы знаете, когда он придёт?
Savez-vous quand il va venir?
Я жду, что он придёт.
J'attends qu'il vienne.
Я предполагал, что он придёт.
Je me doutais qu'il viendrait.
Я не знаю, придёт ли он.
Je ne sais pas s'il viendra.
Он, может быть, придёт.
Il va peut-être venir.
Он уверен, что придёт.
Il est certain de venir.
Он сейчас придёт.
Il va venir dans un instant.
Интересно, придёт ли он сегодня в школу.
Je me demande s'il viendra à l'école aujourd'hui.
Интересно, придёт ли он вечером.
Je me demande s'il viendra ce soir.

Субтитры из фильмов

Кстати, доктор придёт осмотреть тебя в течение дня.
Il va venir vous voir, aujourd'hui.
Она придёт к тебе по дороге, здесь.
C'est elle qui vient vers toi, par la route, là.
Это придёт постепенно.
Ça viendra peu à peu.
Когда он придёт, отдай ему это.
Dis-lui que je plaisantais.
Я надеюсь, ты не скажешь это, когда сюда придёт полиция.
J'espère que tu ne diras pas ça devant la police.
Она не придёт.
Elle devrait déjà être là.
Если мой хозяин придёт сюда, пожалуйста, защити меня.
Si mon patron vient, je t'en prie, plaide ma cause! D'accord?
Она сейчас придёт сюда.
La voilà!
Она извинялась, что не придёт - плохо перенесла плавание.
Elle ne peut pas venir ce soir. Le voyage l'a rendue malade.
Скажите, а ваша сестра придёт на свадьбу?
Votre sœur sera-t-elle là pour le mariage?
Священник не придёт к финишу.
Ce prêtre n'ira pas loin.
Но она придёт к тебе - любовь к земле.
Il te viendra un jour, cet amour de la terre.
В наш мир не придёт никакая война.
Une guerre ne peut troubler notre bonheur.
Не волнуйся, Мелли. Мама говорит, всегда кажется, что врач никогда не придёт.
Rassure-toi, Melly. le docteur ne tardera pas.

Из журналистики

Когда придёт кризис, то его скорее всего запустит - как и кризис евро - Греция, в которой сейчас проходят президентские выборы, которые вряд ли произведут победителя.
Une nouvelle crise pourrait être déclenchée (comme pour la crise de l'euro) par la Grèce où a lieu une élection présidentielle qui ne parviendra peut-être pas à faire émerger un gagnant.
Экономические реформы должны каким-то образом финансироваться, и если капитал придёт хотя бы частично из-за пределов ЕС, евро должен быть сильной валютой.
Il faut financer les réformes économiques, et si ce financement doit provenir - au moins partiellement - de l'extérieur de l'UE, la monnaie européenne doit être forte.
Там, где в обществе укоренится этот дух, вскоре укрепится и финансовый сектор - а за ним придёт и динамичное экономическое развитие.
Où que cet esprit d'entreprise prenne racine, les secteurs financiers (et la croissance économique) suivront.
Перед тем, как уйти в изгнание, Тейлор передал президентскую власть своему давнему союзнику, вице-президенту Мозесу З. Бла, который должен править до тех пор, пока не придёт к власти новое переходное правительство.
Avant de partir en exil, Taylor a confié la présidence à son vieil allié, le vice-président Moses Z. Blah, qui va rester en poste jusqu'à la mise en place d'un gouvernement de transition.
Хотя экономические условия были тяжелыми в последние месяцы СССР, люди уже видели ту свободу, которая вот-вот придёт и в отличие от нынешних времен были готовы постоять за нее.
Même si les conditions économiques étaient désastreuses durant les derniers mois de l'URSS, les citoyens pouvaient entrevoir les libertés à venir et contrairement à aujourd'hui, étaient prêts à les défendre.
Я полагаю, что всё это из-за американского энтузиазма и кипучей энергии в их жилах - у них точка зрения, что рано или поздно всё придёт в норму.
J'imagine que cela est dû en grande partie à la traditionnelle exubérance américaine, à l'idée que ce qui baisse finira tôt ou tard par remonter.
Я сохраняю надежду на то, что какое-нибудь государство придёт на помощь. Но мы не можем рисковать тем, что это произойдёт слишком поздно, или не произойдёт вовсе.
Je veux être optimiste et croire qu'un pays viendra à la rescousse - mais nous ne devons pas prendre le risque que cela se produise trop tard, ou pas du tout.
В итоге, все придёт к шаблонному компромиссу, и включат в финальный документ оба заявления.
Un compromis conventionnel sera finalement élaboré pour inclure les deux pistes dans la déclaration.
В то же время, риск, связанный с непринятием Турции, следует также принимать во внимание: вероятность провала реформ, что придёт к выходу на поверхность радикальных движений, а также к нестабильности и политическим волнениям у самых границ ЕС.
Parallèlement, il faut tenir compte des risques du rejet de la Turquie : la probabilité de l'échec du processus de réformes, qui favoriserait les mouvements extrémistes et provoquerait instabilité et troubles politiques aux portes de l'UE.

Возможно, вы искали...