причём русский

Перевод причём по-французски

Как перевести на французский причём?

причём русский » французский

et en outre et avec cela

Примеры причём по-французски в примерах

Как перевести на французский причём?

Субтитры из фильмов

А причём тут моя поездка?
Je ne vois pas le rapport.
Причём тут Суини? Это Даффи.
C'est Duffy, pas Sweeney!
Причём тут класс? Какое значение имеет класс?
Les classes ne comptent pas!
Но причём здесь это письмо?
Quel rapport avec cette lettre?
Да-да, причём мы занимаемся делами, а поляки - концентрацией.
Nous concentrons et les Polonais campent!
Причём обе.
Deux d'entre eux.
Это был лишь вопрос времени, причём недолгого.
Ce n'était qu'une question de temps, et de peu de temps.
У нас единое отопление, причём все трубы с семислойной обшивкой, а наружные стены с двойной изоляцией.
Nous avons une chaudière et tous les murs sont parfaitement isolés.
Кто-то должен взять на себя смерть Фишера. Причём не я.
Quelqu'un doit prendre le meurtre, ce ne sera pas moi.
Убили. А причём здесь ты?
Mais qu'as-tu à voir là-dedans?
Она здесь ни причём, как ты и сказал.
Elle ne sera mêlée à rien.
Причём тут эшафот, что за бред?
Qui songe même à vous trancher la tête?
Жалость здесь не причём.
Cela n'a rien à voir avec la pitié.
Эй, слушай, док, я здесь не причём.
Je n'ai rien à voir avec ca.

Из журналистики

Для этого, безусловно, требуется использовать, в первую очередь, невоенные средства, причём упреждающим способом, а не способом ответного реагирования.
Certes, cela doit se faire en utilisant d'abord des moyens non militaires de manière proactive - et non pas réactive.
Неплохой старт. Причём, это подняло репутацию и Обамы и миллионов американцев, которые пошли на риск и выстояли в борьбе с зарождавшейся тиранией.
C'est un bon début, et tout le mérite en revient à la fois à Obama et aux millions d'Américains qui ont pris le risque de se battre contre la montée de la tyrannie.
Второй важный вывод, к которому пришли Функе, Шуларик и Требеш, состоит в том, что после финансовых кризисов управление страной затрудняется, причём по двум причинам.
La deuxième conclusion principale fournie par Funke, Schularik et Trebesch est que gouverner devient plus difficile après des crises financières, pour deux raisons.
Евро, который оказался главным средством защиты европейских интересов во время кризиса, теперь будет подвергнут испытанию на прочность - причём, удар будет направлен в самое политическое сердце всей конструкции.
L'euro qui est apparu comme un outil de toute première importance pour défendre les intérêts de l'Europe durant la crise va maintenant être soumis à un test d'endurance - un test qui va mettre à l'épreuve le déficit politique de sa construction.
Они предложили благотворительным организациям подавать заявки на гранты по 25 000 долларов по пяти широким гуманитарным категориям, причём, для подачи заявок требовалось предоставить ту самую информацию, которую они искали.
Ils proposaient aux associations caritatives de solliciter une subvention de 25.000 dollars dans cinq catégories principales d'aide humanitaire. La procédure de demande exigeait de soumettre le genre d'informations qu'ils désiraient obtenir.
Это одна из причин, почему крайне важно снизить внутренние процентные ставки, что, скорее всего, и произойдёт в ближайшие месяцы, причём довольно резко.
C'est une des raisons pour lesquelles il est important que les taux d'intérêt domestiques baissent, ce qui est très susceptible de se produire au cours des mois qui viennent, et assez énergiquement.
Что необходимо на самом деле, причём, срочно, это полномочный орган, который должен заняться поиском надёжного пути оплаты программ соцобеспечения страны.
Le pays a besoin de toute urgence d'un organe non partisan pour trouver le moyen de financer à long terme la protection sociale.
Подобная чрезвычайная налогово-бюджетная щедрость (причём, за счёт налогоплательщиков) не может продолжаться вечно.
Ces libéralités financières, toutes aux frais des contribuables, aussi exceptionnelles soient-elles, ont leurs limites.
Европа же будет призвана заняться Восточным Средиземноморьем и Ближним Востоком, причём гораздо раньше и с гораздо более широким размахом, чем ожидают европейцы.
L'Europe pourrait bien être appelée à reprendre le flambeau dans l'est de la Méditerranée et au Moyen Orient, à la fois plus tôt et sur une plus grande échelle que ce que prévoyaient les Européens.
Наверняка финансовое регулирование и контроль будут усилены, но по своему характеру они останутся национальными, причём не надо будет принимать меры предосторожности против их просачивания за границу и регулирующего арбитража.
La régulation financière et la surveillance vont certes être renforcées, mais seulement à l'échelle nationale. Peu d'arbitrage régulateur et de garde-fou transfrontaliers sont prévus.
Несмотря на все различия, которые могут существовать между двумя странами (причём, эти различия, похоже, будут усиливаться), альтернативы их альянсу не существует.
Malgré toutes les différences qui existent entre les deux pays - et qui sont susceptibles de se creuser - il n'y a pas d'alternative à leur alliance.
Наши инвестированные сбережения могут лишь казаться нам ликвидными, причём только в случае отсутствия всеобщего изменения нашего коллективного желания ликвидности.
L'argent investi ne peut avoir qu'un semblant de disponibilité aux yeux de l'un ou l'autre d'entre nous, et uniquement si la collectivité n'est pas prise d'un soudain désir de disponibilité.

Возможно, вы искали...