придумать русский

Перевод придумать по-французски

Как перевести на французский придумать?

придумать русский » французский

inventer imaginer

Примеры придумать по-французски в примерах

Как перевести на французский придумать?

Простые фразы

Лучший способ предсказать будущее - придумать его.
La meilleure façon de prédire l'avenir est de l'inventer.
Я не могу придумать другое решение.
Je ne peux pas imaginer une autre solution.
Невозможно смириться с тем, что смертоносная бактерия зародилась на родной почве. Нам обязательно нужно придумать ей какое-нибудь иностранное происхождение.
Il est insupportable qu'une bactérie tueuse provienne du sol national. Il nous faut absolument lui trouver une origine étrangère.
Ничего лучше я придумать не смог.
Je n'ai pu penser à rien de mieux que ça.
Если бы тебя не было, тебя надо было бы придумать.
Si tu n'existais pas, il faudrait t'inventer.
В следующий раз постарайся придумать что-нибудь более правдоподобное.
La prochaine fois, essaie d'inventer une histoire plus crédible.
Я сделал всё, что только мог придумать.
J'ai fait tout ce à quoi je pouvais penser.
Можно ли придумать лучшее место для булочной-кондитерской, чем рядом со школой?
Y a-t-il meilleur emplacement pour une boulangerie-pâtisserie qu'à côté d'une école?

Субтитры из фильмов

Когда мы летели сюда из тюрьмы в Марокко, мне и моим трём друзьям пришлось придумать себе новые имена.
On a été amenés ici. Depuis un centre de détention au Maroc. Trois potes et moi.
Я хочу, но я не могу придумать - о чем. Что ж, если ты не хочешь говорить об этом, скажи о чем-нибудь другом.
Si vous ne voulez pas m'en parler, parlez-en à quelqu'un d'autre.
Не пойдет. Надо придумать что-то другое.
Non, il faut trouver autre chose.
Попробую что-нибудь придумать.
Si je trouve un moyen.
Ничего нельзя придумать?
Quoi donc?
Вы можете что-нибудь придумать?
Vous vous rappelez.?
Придётся что-то придумать до утра.
Je trouverai une idée d'ici demain.
Какую отговорку мне придумать?
Trouvons un prétexte.
Ты мог бы постараться что-нибудь придумать.
Ça suffit!
Мне тут не нравится. Эдд, надо что-то придумать.
Il faut préparer notre coup.
Это вы меня извините. Я не смог придумать другого алиби.
Désolé de n'avoir pu trouver mieux.
Ты сделал все, что только можно придумать, чтобы сделать меня несчастной.
Tu as tout fait pour me rendre malheureuse.
Ладно,только не шуми, я постараюсь что-нибудь придумать.
Bon, bon. Je verrai ce que je peux faire.
Может быть, мы сможем придумать другой способ.
Peut-être pourrions-nous envisager les choses différemment.

Из журналистики

Они считают, что большинство научных соглашений в истории были случайными и что необходимо придумать новые абстракции.
Ils estiment que de nombreuses conventions scientifiques sont des accidents de l'histoire, et que de nouvelles abstractions peuvent être mises au point.
Не столь легко придумать рациональное объяснение тому, почему правительство США продолжает закрывать бюджет с дефицитом, несмотря на циклический бум.
Il est moins aisé de comprendre pourquoi le gouvernement américain continue à accumuler les déficits budgétaires malgré un boom économique cyclique.
Инвестиционные банкиры теряют свои удобные рабочие места, поскольку они не смогли придумать убедительного способа оценить низкорентабельный ипотечный долг.
Ces salariés des banques d'investissement ont perdu leurs postes pépères parce qu'ils ont été incapables de trouver une manière convaincante d'évaluer la dette hypothécaire en difficulté.
Теперь, работая для налогоплательщиков, те же самые инвестиционные банкиры смогут внезапно придумать волшебную формулу оценки, которая не приходила им голову до сих пор.
Aujourd'hui, en travaillant pour le contribuable, ces mêmes banquiers vont subitement trouver la formule d'évaluation magique qui leur avait échappé jusqu'à présent.
Сложные определения со встроенными исключениями могут поставить юристов в тупик, но в реальном мире это лучшее, что можно придумать.
Des définitions complexes intégrant des exceptions peuvent gêner les avocats mais dans le monde réel, elles constituent sans doute la meilleure réponse que nous puissions apporter.
Это центральная проблема, с которой сталкивается мир, пока он пытается придумать план, как сражаться с изменением климата.
C'est le problème essentiel auquel le monde est confronté au moment où il est question de définir un cadre pour combattre le changement climatique.
Какую другую стратегию ухода она сможет придумать?
Quelle autre stratégie de retrait peut-elle envisager?
В то время как Россия проверяет решимость Европы на востоке, трудно придумать худший момент для этой опасной игры.
Alors que la Russie teste la détermination de l'Europe à l'est, le moment du pari de l'Europe ne pouvait pas être pire.
Это будет всего лишь индекс потребительских цен, которому следует придумать простое название и публиковать ежедневно для того, чтобы люди могли понимать реальную стоимость тех или иных вещей.
Cette unité ne serait rien de plus qu'un indice des prix à la consommation, portant un nom simple, publié quotidiennement, que les gens pourraient utiliser pour coter les prix en termes réels.
Именно из-за того, что правительство Великобритании не изменило устав, изобретательному персоналу Банка Англии пришлось придумать сложную систему нокаутов.
C'est l'échec du gouvernement britannique à modifier la loi qui dicte la structure complexe de K.O. Le personnel ingénieux de la Banque d'Angleterre est forcé de mettre au point cette structure.
Можно было бы придумать стабилизационный налог, который становится отрицательным в период спада деловой активности.
On pourrait la considérer comme une taxe pour la stabilité qui deviendrait négative en période de récession.

Возможно, вы искали...