приспосабливаться русский

Перевод приспосабливаться по-французски

Как перевести на французский приспосабливаться?

Примеры приспосабливаться по-французски в примерах

Как перевести на французский приспосабливаться?

Простые фразы

Надо приспосабливаться к обстоятельствам.
On doit se plier aux circonstances.

Субтитры из фильмов

Разумеется, были вещи, к которым пришлось позже приспосабливаться.
Ce n'est pas seulement Ie soldat qui m'a éblouie.
С прошествием лет ты учишься приспосабливаться к обстоятельствам и людям. И однажды понимаешь, что иного пути нет.
On prend un chemin, on y reste, et bientôt il n'y en a plus d'autre.
Я знаю, что он может приспосабливаться и способен выполнять не только инструкции.
Je sais qu'il est souple, qu'il obéit à vos propres instructions.
Другие экземпляры не умеют так приспосабливаться.
Aucun autre spécimen ne s'est si bien adapté.
Будем приспосабливаться друг к другу.
On se guidera l'un l'autre.
Теперь, вместо того, чтобы приспосабливаться к своему параличу, он начнет думать об этом Вашем чудесном исцелении.
Vous lui faites miroiter un miracle qui n'a aucune réalité.
Твоя нервная система начинает приспосабливаться.
Les tubes neuraux commencent à s'adapter.
Я заново настроил оружие но Борги будут быстро приспосабливаться.
J'ai remodulé les pulso-émetteurs. Mais ils s'adapteront après un ou deux tirs.
Ты должен постоянно приспосабливаться.
Toi aussi, tu as manœuvré.
Вообще, трудно приспосабливаться?
C'est dur de s'y adapter?
Надо приспосабливаться.
Faut suivre le mouvement.
Эти голограммы способны учиться и приспосабливаться.
Ils ont la capacité d'apprendre et de s'adapter.
У меня была способность приспосабливаться, и с каждой смертью я становился все более хитрым.
J'avais la capacité de m'adapter. Chaque mort m'a rendu plus astucieux.
А ещё у них была способность приспосабливаться.
Ils ont aussi la capacité de s'adapter.

Из журналистики

Финляндия дает ценный урок того, как города и страны должны приспосабливаться к этим разработкам.
La Finlande offre des enseignements précieux sur la façon dont les villes et les pays peuvent s'adapter à ces développements.
С этой целью США должны продемонстрировать лидерские качества и умение приспосабливаться.
Dans le cadre de cet exercice, il est nécessaire que l'Amérique fasse preuve de leadership et d'adaptabilité.
Например, фундаментальная проблема состоит в том, что природа глобальной торговли постоянно эволюционирует, а существующие соглашения только ограничивают способность приспосабливаться.
Ainsi, le changement permanent qui caractérise le commerce mondial et la capacité d'adaptation limitée des accords existants entraînent des difficultés considérables.
Находясь в демократической стране, мусульмане начинают приспосабливаться.
Lorsque les Musulmans vivent dans des démocraties, ils s'adaptent.
Напротив, политическая система и СМИ должны приспосабливаться к новым реалиям.
Au système politique (et aux médias) de s'adapter à ses innovations.
Такой подход позволит европейской экономике постепенно приспосабливаться к новым условиям, давая ей время на поиск новых источников энергии, улучшая сбережение и снижая потребление.
Cette approche permettrait aux économies européennes de s'adapter progressivement aux nouvelles conditions, tout en leur donnant le temps de chercher de nouvelles sources d'énergie, augmenter les économies et réduire la consommation.
Возврата к моноэтническому прошлому не может быть, поэтому успешным обществам придется приспосабливаться к разнообразию.
Quoi qu'il en soit, les mouvements migratoires ne vont pas cesser, mais s'amplifier - il n'y aura pas de retour à un passé monoéthnique. Aussi pour réussir, les sociétés devront s'adapter à la diversité.
В мире экономистов, мораль не должна стремиться управлять технологиями, но она должна приспосабливаться к ее требованиям.
Dans le monde des économistes, la moralité ne devait pas chercher à contrôler la technologie mais à s'adapter à ses exigences.
Во-первых, как и при ранее существовавших системах, приспосабливаться к этому стандарту вынуждены страны, имеющие дефицит.
Tout d'abord, comme tous les systèmes qui l'ont précédé, il fait porter le poids de l'ajustement sur les pays en déficit budgétaire et non sur ceux qui connaissent un surplus.
Выборные должностные лица всегда должны приспосабливаться, в разной степени, чтобы оправдывать ожидания тех, благодаря кому они оказались у власти.
Les élus du monde entier ne sont-ils pas en effet contraints d'ajuster leur discours, à des degrés divers, afin de coller au plus près des attentes de ceux qui leur permettent d'accéder au pouvoir.
Работники должны смириться с необходимостью обучения на протяжении всей жизни, поскольку их навыки будут быстро устаревать. В это же время компании должны научиться предвидеть быстрые изменения и приспосабливаться к ним.
Les employés doivent accepter l'idée de la formation continue dans la mesure où leurs compétences de milieu de carrière s'amenuisent, tandis que les sociétés doivent anticiper et s'adapter aux évolutions rapides.
Но мы начинаем приспосабливаться.
Nous commençons néanmoins à nous adapter.
Глобализация как процесс мирового масштаба не определяет национальную политику, и государствам и обществам придется к этому приспосабливаться. Но и они не беспомощны.
Les politiques nationales n'ont guère prise sur la mondialisation; les sociétés et les nations doivent s'adapter, et elles en ont les moyens.
Обычно считается, что молодым, несформированным умам легче приспосабливаться к таким изменениям. А как приспособиться тому, кто, подобно мне, учился в университете в начале 1960-х годов?
On pense généralement que les esprits jeunes et encore malléables absorbent plus facilement ces changements que quelqu'un comme moi qui était étudiant au début des années 1960.

Возможно, вы искали...