реальность русский

Перевод реальность по-французски

Как перевести на французский реальность?

реальность русский » французский

réalité realité monde tangibilité matérialité fait

Примеры реальность по-французски в примерах

Как перевести на французский реальность?

Простые фразы

Это реальность!
C'est une réalité!
Это реальность.
C'est la réalité.
Реальность - самая смешная в мире комедия.
La réalité est la comédie la plus drôle du monde.
Лучший способ осуществить мечту - вернуться в реальность.
Le meilleur moyen de réaliser un rêve est de revenir à la réalité.
Такова реальность нашего времени.
Voilà la réalité de notre époque.
Видим ли мы реальность такой, какая она есть?
Voyons-nous la réalité comme elle est réellement?
Основная причина стресса - реальность.
La cause majeure du stress est la réalité.
Мы должны принять реальность.
Nous devons accepter la réalité.
Да, такова печальная реальность.
Oui, c'est une triste réalité.

Субтитры из фильмов

Это твой выбор верить тебе или нет, но это реальность, так что..
C'est votre choix de croire en ca ou non, mais c'est vrai, donc.
Забудь о подарке. Я пытаюсь вернуть тебя назад в реальность, потому что теперь, когда Джош и Валенсия живут вместе, ты больше не сможешь быть с ним наедине.
J'essaye de te ramener à la réalité, car maintenant que Josh et Valencia vivent ensemble, tu n'auras plus de moment seule avec lui.
Это реальность. Смирись с этим.
C'est la réalité.
Помнишь, как недавно ты пыталась показать мне мою реальность?
Tu te rappelles l'autre jour quand t'as essayé de me dire ma réalité?
Шум крыльев, ранее романтическая мечта, теперь забрасывает Джека Пауэлла в суровую реальность.
Le bruissement des ailes, autrefois un rêve, résonnait dans toute sa réalité dans les oreilles de Jack Powell.
Снова суровая реальность лётного поля, гул моторов - и смерть, парящая в облаках.
Encore la dure réalité des aires de vol. Le vrombissement des moteurs et de la mort dans les nuages.
Когда мои мечты воплотятся в реальность.
Deviendront réalité Charmant garçon.
Лавиния, мне кажется. Ничего определенного, только чувство. - Реальность не такая, какой должна быть.
Lavinia, j'ai le sentiment, rien de très précis, que les choses ne sont pas telles qu'elles devraient.
С вами, наверное, тоже так бывало, когда вымышленная жизнь интереснее и намного важнее, чем реальность.
Je ne distinguais plus la réalité de la fiction. Mais la fiction me semblait plus réelle.
Картина же дает нам не только реальность, но и мечту, скрытую за ней.
La peinture ne montre pas seulement la réalité. mais également le rêve qui l'inspire.
Эта сильнодействующая сыворотка вызовет шок и вернет его в реальность.
C'est un sérum très fort qui le ramènera à la réalité.
Если эта шоковая смесь может возвращать людей в реальность, этого мы и хотим для Элвуда. Да.
Si cette formule ramène les gens à la réalité, donnez-la-lui.
То, что я тебе рассказываю. реальность.
Ce que je vous raconte est. une réalité.
У Мишеля хотя бы была реальность, о которой он знал намного больше, он знал. любовь, которую я чувствовала в нем, и которая принадлежала только ему.
Oh, Michel, j'aimerais être sûre qu'il sache comme est grand l'amour que j'ai pour tous. Et que cet amour lui appartient.

Из журналистики

Для очень многих, включая меня, дальнейшее расширение НАТО на восток и вступление в альянс государств Прибалтики - Латвии, Литвы и Эстонии, бывших когда-то советскими республиками - это несбыточная мечта, воплощенная в реальность.
Pour beaucoup, y compris moi-même, l'élargissement de l'OTAN pour englober, entre autres, les États baltes, la Lettonie, l'Estonie et la Lituanie, autrefois républiques soviétiques, est l'avènement d'un rêve impossible devenu réalité.
Однако решительность и политическая воля воплотили мечты в реальность.
Mais la détermination politique a permis la réalisation de ce rêve.
В случае если Европейское Сообщество будет опираться на реальность в своей внешней политике и политике безопасности, большинство разногласий, существующих на сегодняшний момент, исчезнут.
Si l'UE bâtit sa politique de défense et sa politique étrangère en tenant compte de ce fait, beaucoup des divisions d'aujourd'hui s'effaceront.
Мы не должны упрощать многослойную реальность тогдашней повседневности ради сегодняшней политической выгоды. В конце концов, для того, чтобы простить, мы должны знать, что именно мы прощаем.
Ces situations demandent de recourir à des règles spéciales, nuancées et de les appliquer à tous les otages de ce cauchemar.
В то же самое время в своих отчетах о неблагоприятных реакциях на препараты, люди, употребляющие их, стараются отразить человеческую реальность, а не создавать образы, отвечающие интересам производителей препаратов.
En revanche, les rapports des utilisateurs sur les effets indésirables tentent de décrire une certaine réalité humaine plutôt que de promouvoir une image qui sied aux intérêts en jeu.
Американские политики должны признать новую реальность нулевой гравитации и восстановить внутренние источники силы Америки, хотя бы постепенно.
Les dirigeants américains doivent reconnaître la réalité et rebâtir, même progressivement, leurs facteurs de puissance.
После нескольких лет дискуссий в Соединенных Штатах и нежелания администрации Буша предпринимать какие-либо действия, Америка, наконец, осознает реальность глобального изменения климата.
Après des années de débat aux États-Unis et d'opposition au gouvernement Bush et ses actions, l'Amérique se réveille finalement et découvre la réalité des changements climatiques mondiaux.
Но навязчивые идеи умирают с трудом, и Россия попыталась превратить нынешнюю идею БРИК в необратимую реальность.
Mais les idées simples ont la vie dure et la Russie a agi de manière à faire apparaître le concept actuel du BRIC comme une réalité irréversible.
Общепринятые представления о Северной Корее помешали им разглядеть быстро меняющуюся политическую реальность.
Leurs idées reçues à l'égard de la Corée du Nord les empêchèrent d'admettre une réalité politique en pleine mutation.
Для валюты самым опасным риском является отказ руководителей, ответственных за принятие политических решений, признать существующую фискальную реальность. До тех пор пока европейцы не сделают этого, евро останется уязвимым.
Or le premier facteur de risque pour une devise est le refus des dirigeants politiques de prendre en compte la réalité budgétaire; autant que les Européens ne s'y résoudront pas, l'euro restera vulnérable.
Но чем раньше основополагающая реальность станет прозрачной и общепризнанной, тем ниже будут долгосрочные издержки.
Néanmoins, au plus tôt la réalité sous-jacente est présentée de manière transparente et devient largement reconnue, au plus faible sera le coût à long terme.
Этот глубокий поиск самосознания и самоотождествления нельзя путать с простым всплеском национализма. Реальность гораздо сложнее, чем кажется.
Cette quête profonde d'identification ne doit pas être prise pour un simple accès de nationalisme.
Вспышки гордого национализма на чемпионате мира скрывают более искаженную реальность.
Les déchaînements de fierté nationaliste dissimulent des vérités bien plus tourmentées.
И если мы будем работать вместе, то эти надежды обретут реальность для еще большего числа людей.
Ces espoirs peuvent devenir des réalités pour de nombreux autres peuples si nous oeuvrons ensemble.

Возможно, вы искали...