усмотрение русский

Перевод усмотрение по-французски

Как перевести на французский усмотрение?

усмотрение русский » французский

manière de voir jugement gré discrétion coup d’oeil bon plaisir

Примеры усмотрение по-французски в примерах

Как перевести на французский усмотрение?

Простые фразы

Оставляю это на твоё усмотрение.
Je te laisse en décider.
Оставляю это на ваше усмотрение.
Je vous laisse en décider.

Субтитры из фильмов

На своё усмотрение.
Ce que vous voulez.
Все на ваше усмотрение.
C'est un avantage pour vous.
На Ваше усмотрение.
Décidez.
Я оставляю эти дела на усмотрение хозяина.
Le Maître sait ce qu'il fait.
Если Митчел высвободится, на ваше усмотрение, Ли, если, сидя здесь, вы посчитаете, что вы - последняя надежда, я хочу, чтобы вы нажали эту кнопку.
Si Mitchell s'échappe, à votre discrétion, Lee, si vous pensez être la dernière chance, appuyez sur ce bouton.
Ее сын просил передать, что с мебелью вы можете поступать на ваше усмотрение.
Son fils céderait quelques meubles pour presque rien.
Что ж, действуйте. действуйте на свое усмотрение.
Faites pour le mieux.
Сколько вам нужно? - На ваше усмотрение.
Si c'est insuffisant, je vous le dirai.
Предоставляю это полностью на твое усмотрение. Идем. Предоставляю это полностью на твое усмотрение.
Donne-lui ton rythme a toi.
Предоставляю это полностью на твое усмотрение. Идем. Предоставляю это полностью на твое усмотрение.
Donne-lui ton rythme a toi.
Всё остальное - на твоё усмотрение.
En restant toutefois très discrète.
Это ваш город. Так что на ваше усмотрение.
C'est votre ville.
Выбор натуры для рисунков оставлен на мое усмотрение, но подлежит одобрению миссис Герберт.
Les sites des dessins seront choisis à ma discrétion, mais avec le conseil de Mrs Herbert.
На усмотрение капитана.
Où le capitaine veut.

Из журналистики

Какие требования обязательны для всех стран, а какие следует оставить на их усмотрение?
Quels domaines devraient faire l'objet d'une politique commune et lesquels devraient être laissés à l'appréciation des Etats membres?
Если оставить эти вопросы на усмотрение рынка, тогда их решение будет определяться не соображениями эффективности или равенства, а простой рыночной мощью.
Si les marchés sont désignés pour régler ces problèmes, les solutions seront déterminées par les rapports de force dans les pouvoirs de négociations respectifs, et non par des considérations d'efficacité ou d'équité.
Поскольку США заявляют о праве переопределения или выхода из международных договоров на свое усмотрение, то они едва ли смогут обвинить других, если они сделают то же самое.
Une fois que les Etats-Unis auront revendiqué le droit de redéfinir ou d'écarter les traités internationaux à leur convenance, ils pourront tout juste blâmer d'autres pays si ceux-ci les imitaient.
Если война, как замечательно сказал Клемансо, это слишком серьезное дело, чтобы доверять его генералам, то развитие - слишком серьезное дело, чтобы оставлять его на усмотрение министров финансов, центральные банки, МВФ и Международный банк.
Si les guerres, comme l'a si bien dit Clémenceau, sont trop importantes pour être laissées aux généraux, le développement est trop important pour être laissé aux ministres des finances, aux directeurs des banques centrales, au FMI et à la Banque Mondiale.
На самом деле, выбор во многом происходит на усмотрение президента США.
En fait, le choix est en grande partie à la discrétion du président américain.

Возможно, вы искали...