jugement французский

суждение, приговор

Значение jugement значение

Что в французском языке означает jugement?

jugement

Décision rendu par un tribunal.  Écoutez la voix de la justice et de la raison ; elle vous crie que les jugements humains ne sont jamais assez certains pour que la société puisse donner la mort à un homme condamné par d'autres hommes sujets à l'erreur.  Quelques maisons furent livrées au pillage, et trois des principaux habitants fusillés par jugement du conseil de guerre, exécution qui ne violait pas la capitulation, dont les clauses avaient mis les Véronais à la discrétion des vainqueurs.  Des créanciers récalcitrants ont obtenu un jugement contre moi et mon compte est bloqué chez Hachette.  […], la comtesse fit incarcérer le meurtrier et, après jugement, celui-ci fut pendu. L'exécution eut lieu le jour de Pourim. (Spécialement) (Religion) Évaluation par Dieu de l’âme du défunt pour l'orienter vers l'enfer ou vers le paradis.  Il avait quatre-vingt-trois ans , quand Mahmoud, approchant de la mort et du Jugement, voulu expier, réparer. (Par extension) Approbation ou condamnation d'ordre moral.  Un jugement favorable, charitable.  Vous pensez mal de votre prochain, vous en faites de mauvais jugements. (Logique) Acte par lequel on affirme ou nie une chose.  Tout jugement qu’on exprime est une proposition. Faculté de l’entendement qui compare et qui juge.  […]; nous travaillâmes désormais ensemble, avec un accord et une communauté de jugement qu'il est rare de trouver entre deux hommes.  Il a le jugement bon, le jugement solide, le jugement sain.  C’est un homme de bon jugement, de grand jugement.  Il est dénué de jugement.  Il a de l’esprit, mais il n’a point de jugement. Avis, sentiment, opinion.  Le vrai, indépendant de mes caprices, doit être la règle de mes jugements ; et je ne ferai point un crime à celui-ci de ce que j’admirerai dans celui-là comme une vertu.  Les sociologues savent bien que les jugements en disent souvent plus sur leurs auteurs que sur les choses dont ils parlent.  Porter, donner son jugement sur quelque chose, sur un écrit, sur un ouvrage, sur un auteur.  Asseoir, fonder son jugement sur un fait précis.  (Figuré) Le jugement de l’histoire. Avis, sentiment, opinion

Перевод jugement перевод

Как перевести с французского jugement?

Примеры jugement примеры

Как в французском употребляется jugement?

Простые фразы

Ce fut une erreur de jugement.
Это было ошибочное суждение.
Ce fut une erreur de jugement.
Это было неверное суждение.
Le jugement est proche.
Суд близок.
Qui te donne le droit de porter un jugement sur quelqu'un?
Кто дал тебе право кого-то оценивать?
Il ne faut pas avoir peur du jugement des autres.
Не надо бояться чужого мнения.
Il ne faut pas avoir peur du jugement des autres.
Не надо бояться, что скажут другие.

Субтитры из фильмов

Je ne suis pas en mesure d'accepter le jugement final. Camarades, vous avez négligé vos devoirs envers l'État.
Товарищи, не мне вас судить. но вы халатно отнеслись к исполнению долга перед государством.
Au sujet de cet arrêt, nous citons le jugement du tribunal parisien dans le procès intenté par la princesse Marishka au gouvernement monténégrin, le 5 août 1897.
В дополнение к вышеперечисленным доводам. в пользу отмены судебного запрета. хотелось бы упомянуть о решении Верховного суда Парижа. по делу принцессы Маришки против правительства Черногории. объявленном 5 августа 1897 года.
Quant é vous, Lion, vous étes victime d'une erreur de jugement.
То, что касается тебя, ты просто жертва досадного недоразумения.
Le jugement de ce tribunal stipule que vous soyez emmené en prison. où vous serez. exécuté. par les moyens définis dans la loi.
По приговору суда вы будете отправлены в тюрьму штата и там преданы смерти способом, предписанным законом.
Je viens de recevoir le jugement.
Я только что получила документы.
Vous avez confiance en mon jugement?
Доверяете моему мнению?
Je renonce-sans hésiter. Vraiment? Ton frère as du jugement.
Видишь, твой брат очень разумен.
Et s'il y a un jugement?
А если будет суд?
Ils la condamneront aussitôt que commencera le jugement.
Ее осудят практически без разбирательства.
Je me suis fié à mon propre jugement.
На основании моих собственных суждений.
Excusez le prince. Il a plus de sensibilité que de jugement.
Извините князя; он больше руководствуется чувствами, чем рассудком.
Le jugement doit être rendu. Le père Noël existe-t-il, oui ou non?
Ваша честь, обвинение пытается выяснить, существует ли Санта Клаус.
Avant de rendre son jugement, la Cour a consulté. la plus haute autorité compétente.
При вынесении постановления Верховный суд посчитал необходимым проконсультироваться с высшими инстанциями.
Il vit, mais un lourd jugement pèse sur sa vie qu'il mérite de perdre.
Тот живёт, Кто таном был, но тяжкий приговор Над ним повис.

Из журналистики

Les économistes, par opposition à ceux qui vivent de la spéculation boursière, ne prétendent pas être capables de prédire quand le jour du Jugement viendra, et encore moins d'identifier l'évènement qui fera tomber le château de cartes.
Экономисты - в противоположность тем, кто зарабатывает на жизнь, играя на бирже - не утверждают, что они могут предсказать, когда наступит час расплаты, и тем более установить то событие, которое разрушит карточный домик.
Le reste du monde ne doit pas laisser son jugement des motivations et des actes iraniens être déformé par la fierté iranienne.
Мировые суждения о мотивах Ирана и его действиях не должны искажаться иранской гордостью.
La communauté internationale attend beaucoup du jugement et des performances du Fonds.
Международное сообщество оказывает огромное доверие суждениям Фонда и его работе.
Des problèmes complexes découlent de ce jugement qui risque de compliquer encore plus les choses.
В результате этого решения существующая проблема, вероятно, станет еще сложнее.
Alors qu'il semblait en sécurité, un an et demi plus tard, il était déféré en jugement à La Haye.
Несмотря на его кажущуюся неприкосновенность на тот момент, полтора года спустя Милошевич был вынужден предстать перед судом в Гааге.
Les marchés financiers se trompent souvent dans leur jugement.
Финансовые рынки часто неправы в своих суждениях.
MacKay cit des exemples d'épidémies sociales qui, au gré des siècles, se sont cristallisées autour d'alchimistes, de prophètes du jugement dernier, de voyants, d'astrologues, de physiciens utilisant des aimants, de chasseurs de sorcières et de croisés.
Маккей привел примеры социальных эпидемий, наблюдавшихся на протяжении веков, затрагивающих веру в алхимиков, пророков Судного дня, гадалок, астрологов, врачей, использующих магниты, охотников на ведьм и крестоносцев.
Nous avons tenu compte des suggestions des chercheurs, mais avons toujours fait appel à notre propre jugement.
Мы принимаем во внимание предложения исследователей, но мы используем нашу собственную оценку.
Il englobe tout ce que leurs membres ont en commun : la langue, la religion, la structure familiale, la manière de s'alimenter et de s'habiller, etc. En ce sens, c'est une catégorie descriptive, sans valeur de jugement.
Культуры (во множественном числе) - это жизненные уклады, охватывающие различные социальные группы; они включают все, что есть общего у их членов: язык, религию, состав семьи, диету, одежду и так далее.
Mais ce jugement est-il correct?
Но насколько верно подобное суждение?
Néanmoins, avant de précipiter un jugement sur la politique actuelle, il y a lieu d'observer la tendance à une lente croissance de l'emploi lors des reprises récentes aux USA.
Тем не менее, прежде чем торопиться с суждениями по поводу сегодняшней политики, мы должны признать тенденцию медленного роста количества рабочих мест в современном экономическом выздоровлении в США.
La détention étendue de dizaines d'individus à Guantanamo, sans acte d'accusation ni jugement, représente une abrogation fondamental de ce droit.
Затянувшееся содержание десятков людей в Гуантанамо - без предъявления обвинения и без суда - есть элементарное аннулирование этого права.
Le cas le plus extrême reste la Serbie, où une grande part de l'électorat a porté ses voix vers des hommes en cours de jugement pour crimes de guerre à La Haye.
Ярким примером служит Сербия, где значительная часть электората отдала свои голоса тем, кто находится под следствием в Гааге и обвиняетя за военные преступления.
En fin de compte, le jugement final est informé par l'expérience personnelle et la reconnaissance de modèles, une approche à laquelle les partisans de l'EBM accordent peu de crédit ou qu'ils peuvent parfois décrier.
В конечном счете, окончательное решение улучшается при добавке личного опыта и распознавания сходств, а именно к такому подходу сторонники ДМ относятся со значительным пренебрежением.

Возможно, вы искали...