хоть русский

Перевод хоть по-французски

Как перевести на французский хоть?

хоть русский » французский

quoique même malgré que encore que bien que du moins au moins

Примеры хоть по-французски в примерах

Как перевести на французский хоть?

Простые фразы

Ты хоть представляешь себе, на что похожа моя жизнь?
As-tu une idée de ce à quoi ma vie ressemble?
Хоть бы он смог прийти! Я хотел бы его видеть.
Pourvu qu'il puisse venir! J'aimerais le voir.
После нас - хоть потоп.
Après nous, le déluge.
Мог бы хоть роман какой-нибудь почитать вместо того, чтоб в потолок пялиться.
Tu ferais tout aussi bien de lire un roman plutôt que de contempler le plafond.
У Вас есть хоть какое-нибудь удостоверение личности?
Avez-vous le moindre papier d'identité?
У Вас есть хоть какой-нибудь документ, удостоверяющий личность?
Avez-vous le moindre papier d'identité?
Если ты ещё хоть немного постараешься, у тебя получится.
Si tu te donnes juste un peu plus de mal, tu y arriveras.
Аристотель утверждал, что у женщин меньше зубов, чем у мужчин. Хоть он и был дважды женат, ему ни разу не пришло в голову проверить это утверждение, посмотрев во рту у своей жены.
Aristote soutenait que les femmes ont moins de dents que les hommes; bien qu'il fût marié par deux fois, il ne lui vint jamais à l'esprit de vérifier son affirmation en examinant les bouches de ses épouses.
Туман был такой, что хоть ножом режь.
Il y avait un brouillard à couper au couteau.
Подумай хоть раз.
Réfléchis pour une fois.
Он слишком устал, чтобы сделать ещё хоть один шаг.
Il est trop fatigué pour même faire un pas de plus.
Он слишком устал, чтобы сделать ещё хоть один шаг.
Il est trop fatigué pour faire ne serait-ce qu'un pas de plus.
Ты хоть знаешь, что такое любовь?
Sais-tu au moins ce qu'est l'amour?
Мог бы хоть спасибо сказать!
Tu pourrais au moins dire merci!

Субтитры из фильмов

Накинь ты на себя хоть тряпку какую-нибудь.
Mets donc des habits.
Мне не нравятся вещи которые я не могу объяснить и над которыми у меня нет хоть какого-то контроля.
Je n'aime pas les choses que je ne peux pas expliquer et que je n'ai pas au moins une sorte de contrôle.
Думал, что могу написать хоть один большой роман.
Je pense que j'ai peut-être au moins un bon roman en moi.
Думаете, хоть один пошевелил пальцем, видимо, ждут Элизабет Тейлор.
Je croyais que quelqu'un lèverait son doigt avant Liz Taylor ici présente.
Теперь и тебя, красавица, ждут всё те же нехитрые, хоть и обременительные процедуры.
Et ils te cherchent toi aussi, jeune demoiselle, pour te soumettre à leur question.
Хорошо хоть, что это был мой личный чек.
Heureusement qu'il était sans provision.
Ну, придется вас научить. Хоть целый день потратим на это, а?
Nous y passerons la journée.
Если б у нашего повара были бы яйца, он бы попытался хоть что- нибудь сюда протащить.
Assieds-toi! Si le cuisinier avait des couilles, il nous apporterait à manger.
Это Кат. Достал что-нибудь? - Хоть какая-то удача?
Il est si loin derrière les lignes qu'il entend pas les obus.
Значит, мы хоть раз наедимся досыта.
Et j'ai cuisiné pour 150.
Я готов ходить босиком по колючей проволоке если это принесёт ему хоть какую-то пользу.
Je toucherais pas à un de ses trucs s'il pouvait s'en servir. J'irais pieds nus sur les barbelés si ça pouvait lui faire du bien.
Раньше в концентратах была хоть какая-то еда.
Avant, il y avait de la nourriture dans la sciure. Plus maintenant.
Я проучу этого негодяя Джекилла, если он еще хоть раз попадется мне на глаза.
Si je revois jamais ce vaurien de Jekyll, je le fouette.
В ком-нибудь еще осталось хоть немного сострадания, чтобы дать мне сигарету?
Quelqu'un aurait-il la bonté de me donner une cigarette?

Из журналистики

Только присутствие КЖИ, особенно её международных представителей, и надежда на то, что это обеспечит, по крайней мере, хоть какую-то законность выборов, предотвратило перерастание избирательных дебатов в открытый конфликт.
Seule la présence de l'ECC, et en particulier de ses commissaires internationaux et l'espoir qu'il garantirait une certaine équité du scrutin, ont empêché que ces élections controversées ne se transforment en un conflit ouvert.
Точно также, сохранение открытых глобальных рынков является необходимым (хоть и недостаточным) условием для понижения уровня бедности в бедных странах, хотя это и выгодно для США.
De même, l'ouverture des marchés mondiaux est une condition nécessaire (mais non suffisante) à la réduction de la pauvreté dans les pays démunis, même si cela profite aux États-Unis.
Но это действительно напоминает нам, что США хоть и являются во многих отношениях самым глобализированным обществом в мире, они также могут быть на удивление замкнутыми и националистичными.
Mais cela nous rappelle que, alors que les Etats-Unis sont à bien des égards la société la plus globalisée au monde, elle peut se montrer incroyablement insulaire et nationaliste.
Чтобы иметь хоть какой-то шанс на успех, Альянс должен делать акцент на обоюдности.
Pour que l'Alliance des civilisations réussisse, l'accent doit être mis sur la réciprocité.
Но хоть такое оружие и обладает политическим весом, наука, стоящая за ним, элементарна и даже устарела.
Mais alors que de telles armes ont un poids politique, la science sur laquelle elles reposent est banale et ancienne.
Хоть и в меньшем масштабе, но значительные изменения имели место и на палестинской стороне.
À bien plus petite échelle, des changements significatifs ont aussi eu lieu côté palestinien.
Национальные, религиозные и культурные тождества (за неимением лучшего слова) трансформируются, хоть и меньше иммиграции, но больше чем развитие глобального капитализма.
Les identités nationales, religieuses et culturelles (par manque de termes plus appropriés) connaissent aujourd'hui une véritable transformation, bien moins liée à l'immigration qu'au développement du capitalisme mondialisé.
Вклад Азии в ООН, хоть и значителен, мог бы быть больше.
Et pourtant, notre contribution aux affaires internationales n'est pas ce qu'elle pourrait ou devrait être.
Пока неизвестно, сможет ли оно хоть в некоторой степени эффективно восстановить возможности влияния кредитно-денежной политики на ситуацию.
Il reste à voir si la politique monétaire retrouvera ainsi son efficacité.
Если мы потеряли хоть одного, наш мир стал несравнимо беднее.
Le fait d'en perdre ne serait-ce qu'un seul a rendu notre monde incommensurablement plus pauvre.
Недавняя риторика Роухани, хоть и позитивная, вовсе не оправдывает ожиданий, связанных с тем, что уровень его дипломатии вырастет со времен его речи в ООН в сентябре прошлого года.
La récente rhétorique de Rouhani, bien que positive, est loin des attentes que sa diplomatie a suscitées depuis son discours aux Nations Unies en septembre dernier.
Недавний государственный визит президента Махмуда Ахмадинежада в Ирак являлся недвусмысленным посланием американцам: перспективы Соединенных Штатов по достижению хоть какой-то стабильности в Ираке зависят от проиранских сил.
Les difficultés de l'Amérique en Irak et ailleurs profitent sans aucun doute aux ambitions nucléaires de l'Iran.
Действительно, исторический опыт говорит о том, что хоть правительственный долг может неумолимо расти в течение многих лет, конец обычно наступает довольно неожиданно.
L'histoire vous revient en pleine figure et, tandis que la dette publique peut augmenter lentement et inexorablement pendant des années, la fin est souvent brutale et soudaine.
Но есть ли хоть какой-нибудь шанс, что идущие в настоящий момент переговоры не окончатся таким же провалом, как и прочие бесчисленные попытки договориться друг с другом, имевшие место за последние пятьдесят лет?
Mais les discussions en cours ont-elles plus de chances d'aboutir que toutes celles qui les ont précédées au cours des cinquante dernières années?

Возможно, вы искали...