caractère французский
буква, характер
Значение caractère значение
Что в французском языке означает caractère?
caractère
Перевод caractère перевод
Как перевести с французского caractère?
caractère французский » русский
Примеры caractère примеры
Как в французском употребляется caractère?
Простые фразы
Chacun a son propre caractère.
У каждого свой характер.
Chacun a son propre caractère.
У всех свой характер.
Elle tient son caractère de sa mère.
Характером она в мать.
Le visage d'une personne dit beaucoup de son caractère.
Лицо человека многое говорит о его характере.
Son caractère ressemble au tien.
Её характер похож на твой.
Son caractère ressemble au tien.
Его характер похож на твой.
Son caractère ressemble au tien.
Характер у него похож на твой.
Son caractère ressemble au tien.
Характер у неё похож на твой.
Quelques mots peuvent trahir le caractère d'un homme.
Несколько слов могут выдать характер человека.
Il a un caractère conciliant.
У него покладистый характер.
Cette fillette a le caractère de son père.
У этой девочки отцовский характер.
Il a un sale caractère.
У него отвратительный характер.
Il a un sacré caractère.
У него дьявольский характер.
La beauté ne dit rien sur le caractère de quelqu'un.
Красота ничего не говорит о характере человека.
Субтитры из фильмов
J'apprécie votre caractère.
Вот это мне уже нравится.
Je n'ai pas une once de caractère.
Правда. Во мне нет ничего положительного.
J'ai mauvais caractère.
И у меня скверный характер.
Sont-ce les deux attributs les plus essentiels du caractère japonais?
Это самая характерная черта японцев?
Quand tu répètes ça, on dirait un idiot avec autant caractère qu'un réverbère!
Когда ты повторяешь это, то выглядишь как идиот. с таким же характером, как у фонарного столба!
Cela forge le caractère et de meilleurs résultats s'ensuivent.
Это вырабатывает характер и получаются лучшие результаты.
Votre caractère vous perdra.
Максим, пожалуйста! Не доведет до добра, Макс!
C'est mon caractère. En temps ordinaire, nous parlerions encore de nos collèges.
Хорошо, познакомься мы в обычное время обычным способом,. мы просто поговорили бы о школах, в которых учились.
Seigneur! - Quel mauvais caractère!
Ну, и злюка.
Vous avez un sacré caractère!
Вы, несомненно, человек очень сильной воли.
Attention, j'ai un sale caractère.
Не злите меня. Я и так не в настроении.
Attention, j'ai mauvais caractère.
Осторожно, приятель. У меня очень неприятный характер.
Votre femme a mauvais caractère?
У вашей жены скверный характер?
Un homme de caractère doit savoir dépasser tout ça!
Как его винить?
Из журналистики
Le succès de Park dépendra en fin de compte de l'efficacité de sa campagne à définir son caractère selon ses principes.
Успех Пак на этих выборах будет зависеть от эффективности ее кампании в плане дальнейшего определения ее характера по этим всем направлениям.
Quant au caractère indécis des politiques qui s'observe dans certains pays, il ne contribue pas à simplifier les choses.
Непоследовательные политические меры в некоторых странах не принесли пользы.
En fait, Jacques Chirac et Gerhard Schroder sont préoccupés par le caractère de plus en plus imprévisible du nouvel ordre européen qui est en train d'émerger.
Наоборот, руководители Франции и Германии сейчас более серьезно реагируют на непредсказуемость развития нового европейского порядка.
Ce déplacement soigneusement organisé par les deux pays va être observé avec attention par le monde entier, ceci en raison du caractère orageux - pour le moins que l'on puisse dire - des relations sino-japonaises pendant toute la précédente décennie.
Данная встреча находится под пристальным контролем обеих стран, а также всего мира, и не случайно: китайско-японские отношения за прошедшее десятилетие были, мягко говоря, беспокойными, если не сказать большее.
Le modèle que nous continuons à défendre, une économie libérale à caractère social, est basé sur ces principes.
Социально ориентированная рыночная экономика, остающаяся нашей прерогативой, как раз и основана на этих принципах.
Greenspan plaide aussi coupable de n'avoir pas compris le caractère de l'administration Bush.
Также Гринспен признает себя виновным за неправильную оценку характера администрации Буша.
Elles seront certainement présentées comme des recommandations pour la modification des avertissements en petit caractère portés sur les étiquettes et les notices d'utilisation.
Несомненно, они будут главным образом представлены в виде рекомендаций по внесению изменений в предупредительные надписи на этикетках и в инструкции по применению препаратов.
Et en France, le gouvernement Sarkozy a tenté de regagner une certaine popularité auprès de la classe ouvrière en expulsant des immigrés roms, cibles d'une hostilité généralisée et d'agressions à caractère ethnique.
Во Франции правительство Николя Саркози попыталось восстановить свою популярность среди рабочего класса, депортируя мигрантов-цыган, которые являются объектом широко распространенной ненависти и этнических атак.
Le caractère périphérique du conseil OTAN-Russie était de toute évidence insuffisant et inopérant.
Очевидно, что периферийной природы Совета Россия-НАТО было недостаточно, и поэтому он не работал.
Cette vision a empêché les trois pays de discerner le caractère essentiel de la notion de communauté.
Это ослепило все три страны в решении основных вопросов общества.
Si elle ne donne plus un caractère européen à ses intérêts nationaux, mais les poursuit de la même manière que les autres pays, il en résultera un processus de renationalisation au sein de l'UE.
Если Германия больше не будет европеизировать свои более узко очерченные национальные интересы, а будет преследовать их, как это делают другие, то результатом будет ренационализация внутри ЕС.
Toutefois, dans le cas des dettes souveraines, il n'existe pas de loi internationale à caractère exécutoire qui régit les procédures de faillite.
Однако, в случае суверенного долга, не существует обязательного международного закона, разрешающего банкротство.
Nul doute d'un autre côté quant au caractère justifié des inquiétudes relatives aux acteurs de l'opposition syrienne.
Также нет сомнений в уместности подозрений в отношении некоторых элементов сирийской оппозиции.
Difficile de dresser une ligne de principes dans un domaine donné et de déterminer si certaines connaissances vont fournir des informations pertinentes sur le caractère moral d'un politicien.
Сложно провести принципиальную черту вокруг какой-либо сферы жизни и определить, предоставят ли знания о ней необходимую информацию о моральном характере политика.