complaire французский
удовлетворять, угождать, угодить
Значение complaire значение
Что в французском языке означает complaire?
complaire
Перевод complaire перевод
Как перевести с французского complaire?
complaire французский » русский
Примеры complaire примеры
Как в французском употребляется complaire?
Субтитры из фильмов
Je propose que nous prenions un arrangement susceptible de vous protéger et de me complaire.
Мы могли бы прийти к соглашению, которое защитило бы вас и развлекло бы меня.
Arrêtez de vous complaire dans un sentiment de remord inutile.
Мистер Ниликс, не вините себя. Я. Этим вы не поможете.
J'ai tant insisté, et notre hôte est si bienveillant, qu'il a accepté à contrecœur de me céder ce droit, afin de complaire à un invité, fut-il aussi rustre que je le suis.
Моя настойчивость и необыкновенное великодушие хозяина дома привели к тому, что он с неохотой отказался от отцовского права, чтобы оказать услугу своему гостю. Даже такому грубому и невоспитанному как Ваш покорный слуга.
Mais dans une vie qui a un sens, un homme est condamné à se complaire dans le passé et à être obsédé par le futur.
Но для обладания влиянием человек обречён вязнуть в прошлом и быть помешанным на будущем.
Impossible de tranquillement me complaire dans le malheur.
Вот, даже побыть в депрессии не дадут.
Bien, tu veux te complaire dans ta misère, tu veux que je sois le Père Fouettard, bien, ok!
Ты хочешь упиваться своим страданием, хочешь сделать из меня чудовище. Хорошо, я не буду тебе мешать.
Si j'ai raison, pas le temps de se complaire dans vos erreurs.
Потому, что, если я прав насчёт мозга, то у нас нет времени потакать твоей неправоте.
C'était une bonne manière de me complaire dans le désespoir, mais la femme qui me plaît est dehors en train de manifester pour un truc stupide. C'est ma chance de faire semblant que je m'intéresse à ce qu'elle fait.
Это был отличный полный отчаяния вечер, но вроде симпатичная мне женщина сейчас где-то там под луной переживает за глупости, и у меня есть шанс показать ей, что она мне небезразлична настолько, что я делаю вид, что тоже переживаю.
Mais laisse-moi me complaire dans ma tristesse.
Но сейчас позволь мне утопить свои печали.
Peux-tu m'apprendre à complaire au Khal?
Ты научишь меня, как сделать счастливым Кхала?
Cela ne sert à rien de s'y complaire.
Не хватало погрязнуть во всем этом.
Mark semble se complaire dans une attitude de transfert typique.
Судя по всему, у Марка типичный перенос поведения.
Parce que je ne vais pas te regarder te complaire la dedans encore une année.
Ведь я не собираюсь ещё год смотреть, как ты в этом вязнешь.
Pourquoi ne pas se complaire là-dedans pour le reste de nos vies et ne plus rien faire?
Почему бы не скорбеть всю оставшуюся жизнь и никогда ничего не делать?
Из журналистики
Au lieu de se complaire dans leur propre supériorité, les États-Unis devaient selon lui tirer les leçons des erreurs de leurs ennemis, dont la Russie.
Он советовал США не купаться в лучах собственного превосходства, а учиться на ошибках врагов, в том числе России.
De plus, le reste de l'Asie lui en voulait de se complaire dans cette différence.
Более того, остальные страны Азии обижались на японцев за это отличие.
A ce stade, plutôt que de se complaire dans l'illusion d'une société imaginaire, mieux vaudrait, selon la distinction chère au sociologue allemand Max Weber, faire prévaloir l'éthique de responsabilité sur l'éthique de conviction.
Вместо того, чтобы в отчаянии разводить руками, мы должны оставаться верными различиям, столь дорогим великому немецкому социологу Максу Веберу, т. к. пришло время, когда мораль ответственности должна преобладать над моралью убеждений.
Pour ma part, je préfère prendre des décisions politiques que me complaire dans le doute et l'apitoiement sur soi.
Я, например, предпочитаю принимать политические решения, а не упиваться сомнениями и жалостью к себе.